论文中的'第一作者"的英语表达为“First author”论文中的'第一作者"主要是在创新性作品如科研论文、专利等的署名中,对论文贡献最大的人的署名在最前面作为第一作者。例句:我国并列第一作者发文情况调查与分析Investigation and analysis on research papers published by "parallel first authors" in China 并列第一作者,又称“共同第一作者”指的是在论文创作过程中,多人贡献相同或者近似无法判别高下,因此视作相同贡献,并列第一作者。
??????
对于引用文献的作者名字,如果是写论文投稿,要看刊物的要求有的刊物要求翻译,有的不翻译投稿须知要仔细看哦如果不是写论文投稿,那么你的稿子给谁看的就看他的要求 如果是文中提高的名字,一般按照通行的惯例进行翻译,要注意是大家圈子里都接受的名字哦
just "the first author"或者你要强调 “the first and primary author”
具体什么时间交呢,我有。
戚建军 赵秀华(音译)
作者不用翻译,或者音译下,括号写原文
英语翻译名字在前,姓在后。
遇到了作者不会翻译,就直接以作者原有的名字摘录下来即可!当然,常见的名字:如William Shakespeare(威廉·莎士比亚),或者是其它的,就可以按照常见的音译翻译出来,如果不清楚的可以直接百度一下!
??????
西摩·巴洛格鲁。肯·W·麦克克利里。蒂凡妮·L·船长。斯维特拉娜·斯蒂芬科娃。西摩·巴洛格鲁。肯·W·麦克克利里
可翻可不翻。一般来说学术著作是不需要翻译作者的中文译名的,因为读者都是懂外语的业内人士;但是一些面对大众的翻译作品,用中文译名的同时标注外文原名的做法则比较普遍,如:卡尔 · 马克思(Karl Marx)、布拉德 · 皮特(Brad Pitt)等等。
没必要翻译,音译出来的名字永远都看着很山寨。就用英文名字没有问题!
文献的话不用翻译。
遇到了作者不会翻译,就直接以作者原有的名字摘录下来即可!当然,常见的名字:如William Shakespeare(威廉·莎士比亚),或者是其它的,就可以按照常见的音译翻译出来,如果不清楚的可以直接百度一下!