您当前的位置:首页 > 政治论文

功能对等的视角下浅析政治文本语句翻译策略

2016-05-12 10:05 来源:学术参考网 作者:未知

  本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。

 

  一、引言

 

  在当今和平与发展的主流引导下,我国正逐步加强对外的沟通联系,走出去成为我国当今重要的外交策略之一。

 

在走出去的过程中,越来越多的政治类文体出现在翻译领域,政治文本的翻译质量对于我国政治宣传具有极大的重要性。本文以2015年《政府工作报告》为例,结合功能对等理论,主要从句子层面浅谈相关的翻译认识和方法。

 

  二、功能表对等理论概述

 

  功能对等理论最初是由美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。所谓的功能的对等其实指的就是译入语和源语言之间在语言功能上的对等,而不仅仅拘泥于具体的语言形式。这里奈达所讲的功能对等主要强调两种语言之间词汇、句法、篇章、文体的对等,并且奈达认为意义是最重要的,形式其次。功能对等理论把读者的心理感受作为判断是否对等的重要因素,也就是说读者在读译文的时候可以与源语言读者产生相类似的理解体验。

 

       尤金·奈达的理论为翻译实践提供了重要的理论指导,使得译者在翻译过程中更加注重读者的地位,把读者的理解和读者所处的语言环境作为翻译的重要参考标准。这就促使译者在翻译过程中更加注意语言表达的地道、流畅、自然以及语言风格的对等重现,避免翻译中的生译、硬译。

 

  三、政治文本句法层面的翻译技巧

 

  1.添加主语。在《政府工作报告》中出现大量无主语的句子结构,这在汉语政治文本表达中经常出现。如果直译过去会给读者带来理解上的困难,因此我们要准确把握住汉语注重意合而英语注重形合的特点,根据上下文语境添加主语,补充意义,实现语言功能的对等。

 

  (1)继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。

 

  分析:在这句话中主语缺失明显,根据上下我们可知这里缺少的主语意义可用我们来代替,这里需要将其添加进译文,实现文本衔接表达的流畅和意义的补充。

 

  We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.

 

  2.被动语态转换。英语中被动语态用的比较多,而汉语则主动语态用的比较多。汉语中虽然也会用到被动语态,但相比之下,要小的多,许多表示被动意义的句子在汉语中是用无主句或判断句等句式来表示的。

 

        因此在政治题材文本的汉英翻译过程中遇到判断句或者无主语句时,我们要有意识地考虑两种语言语态相互转换的问题,这样就更能实现文本在句法和表达习惯上语言功能的对等,最终更贴合译入语读者所理解的意义,实现意义的传达。

 

  (2)推进基础设施建设和区域协调发展。

 

  分析:这句话属于汉语中的无主语句子,在这里可以添加主语或处理成被动语态。被动语态相对较为简洁客观且能更好的突出所强调的主题、避免句子头重脚轻,综合考虑以上因素,在这里处理成被动语态更好。

 

  Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.

 

  3.调整语序。英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。

 QQ截图20160405190514.jpg

        鉴于英汉语言这些差异,我们有必要对语句结构进行拆分、重组、移位。

  

  (3)地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

 

  分析:该句并不长,但直译过去并不符合英文的语法行文习惯,也不能很好地向译入语读者传达语义,为了译入语读者更好的理解,需要将语序进行拆分重组。

 

  Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or societyand properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.

 

  4.词语转换。在政治类文本中会出现大量相同或意义相近的词语重复。从英语句法和语法层面上讲,这种重复是不值得提倡的。因此在很多时候我们要将重复的词语进行灵活转换,或用不同的近义词替换或省略重复的词语。

 

  (4)要大力发展风电、光伏发电、生物质能,积极发展水电,安全发展核电,开发利用页岩气、煤层气。

 

  分析:在这句话中发展一词出现了两次,在翻译时候我们需要用不同的词语进行表达。

 

  In Chinawe will put great weight behind the development of wind powerphotovoltaic powerand biomass energywork actively to develop hydropowerstress safety in developing nuclear powerand exploit and utilize shale gas and coal seam gas.

 

  四、结语

 

  在奈达功能对等理论的指导下,我们在翻译过程中要把译入语读者作为翻译的中心,一切翻译都要建立在意义传达的基础之上。

 

        因此,在处理诸如政府工作报告之类的政治文本之时,我们一定要摆脱汉语具体语言形式的束缚,综合考虑读者所处的文化、语言,思维环境,灵活使用各种翻译方法实现源语言意义的传达。

 

  作者:李云锋 来源:校园英语·上旬 20163

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页