好长时间才做出的。你看Content: The culture is the human society practices the material wealth which and the spiritual wealth sum total in the process creates. Each nationality has own culture, this culture is in the specific natural environment, in the historic condition, the geographical position and the social reality forms. Because West's thinking mode, the natural environment, religion aspect and so on historical perspective, manners and customs differences, also inevitably have the very big difference in the cultural aspect. In language direct reaction one culture reality, but the language change often may trace in the culture the reason, translates receives the cultural element inevitably as language art the influence, the primitive and translates the language culture in the content and the nature difference, will cause semantic the non-correspondence or not the one-to-one correspondence, will therefore translate must adopt the compensation method atonement culture gully. In this sense, involves the cultural difference translator must adopt the transliteration law completely, takes the language border exchange the translation, has no alternative but definitely consultant the words and expressions culture connotation difference, but should pay attention to each cultural element which contains the primitive in with to translate carefully the language to carry on the contrast, achieves the primitive by the time and translates between the language receiver to cause the same reflection and the sympathetic chord, but knows thoroughly the English to Chinese words and expressions cultural element the difference is the guarantee translates the successful key. this article had first pointed out under globalized tendency this kind of big background, each culture's contact also gradually deepens. The language as the cultural carrier, because of touches has the collision and the confrontation. The translation is the Trans-Culture human relations bridge, has the pivotal function to the cultural dissemination and the exchange. Next has analyzed in the cultural element the thinking mode difference and the word meaning and the cultural intention difference to the English to Chinese translation influence, including to the value differences, the thought transformation, the word meaning and the cultural intention difference, Western region politics aspect and so on difference summaries, thus obtains the influence English to/from Chinese the cultural element. Finally, the article had pointed out should pay attention to the item in the English to Chinese translation process