一、引言商标是一种商品的外在标志和形象。一个好的商标能够吸引消费者的眼球,引起消费者的联想,激发其购买欲望,对于企业来说,它更能开拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一方席位,令人家喻户晓。除此之外,商标也具有独特的文化效应。商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。成功的英文商标不仅能促进中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美,传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、“达”、“雅”。商标的翻译要以“信”作为根本原则,忠实原意却又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。二、商标英译的主要方法总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方法。下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例。 1.音译法。音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译中较为普遍的翻译方式之一。它具体还可分为纯音译法、谐音译法和省音译法三类。 (1)纯音泽法。商标完全由拼音的形式表达,这样的译法不仅保留了原呼唤语言的音韵美,还将异国他乡的美好文化传达其中,有助于消费者体验文化差异,凸显商品文化的真实性。例如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李宁(LiNing)、茅台酒(Maotai)、长虹( Changhong)、海尔(Haier)等。“Robust”(强壮的),既合乎了音译的规则,又有意译的目的,让消费者喝了该饮料会变得强壮的心理,明白企业为民服务的目的。 5.注意事项。在商标英译过程中也并非为所欲为,音译法要注意(c、x、q、i、u、o)的发音禁忌和过度直白而导致文化内涵缺失。直译法要避免中外文化差异及外国文化禁忌。芳芳化妆品不如改名为(Fun Fun),白象牌电池已改名(Silver Elephant)。所以英译时要变通,中国联通(China Unicom)具备了其音韵的美感,与此同时,“Unicom”即“Union”与“Communication”的结合,也将联通企业的目标“联合、交流”呈现出来,凸显了其作为电信类企业的本质。三、结论商标名的翻译从某种程度上来说是跨文化交际,因此中文商标英译不仅是语言的问题更是文化的问题,商标英译必须能够适应目的语国家的文化以及目的语国家消费者的喜好。因此,无论是商家还是译者都应高度重视商标的英译,努力了解目的语国家的文化,钻研最恰当的翻译方法,使中国产品的英文商标真正在国际市场上发挥应有的作用。参考文献: [1]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005(02):52-54. [2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2003. [3]王珊珊.浅谈国际市场上的汉语商标翻译[J].企业活力,2003(08): 17.