关联理论如何在信息型文本翻译实践报告中体现, 随着中外跨文化交际活动不断发展,越来越多的社科类译著出现在中国读者的面前。由于一般的社科类作品较少包含自然科学著作中难以理解的术语或概念,语言也不如文学类作品般富有文学色彩,社科类本文的翻译一直没有得到译者和学者的充分讨论。关联理论的翻译观是厄恩斯特·格特在关联理论基础上提出的。他认为译者的任务是在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联,让读者以最少的努力获得足够的语境效果。本文立足于关联理论,以社科类著作《单身女性生存录》为例,试图探索如何在语境中寻找到中英语言之间的最佳关联,总结社科类文本的具体翻译方法和策略,以期为未来的社科类文本翻译者提供借鉴思路。本文分为五章,第一章为对文章研究目的及结构的简要介绍;第二章对国内社科类文本翻译研究进行了文献综述;第三章讨论了关联理论的主要内容;第四章根据关联理论,从语义、句法和文化三个层面出发,对《单身女性生存录》中的具体译例进行了详细分析;最后一章为本文研究结果以及局限的结论。