1、委婉语普遍存在于各种语言中。正如美国学者Hugh Rawson所指出的那样,“几乎没有――包括那些自诩言谈最为直截了当的人――能有哪一天不使用委婉语的”。在日常语言交际中,我们经常会遇到一些不可直言不讳的事情。因此,为了避免引起对方的不快,我们采取迂回曲折的方法来表达思想、交流信息。
2.英语委婉语的定义
英语委婉语来自希腊语。它有前缀“eu-”(意即good)和词干“phemism”(意为speech)组成,意谓“to speak with good words”(用好词来说话)。那么,英语委婉语就是说话者或写作者用含蓄的、间接的、文雅的词或者表达方式来代替那些粗俗的、令人不悦的、直接的、无礼的词或者表达方式。
3.英语委婉语的分类
根据不同的标准,英语委婉语可划分为不同的类型。根据所表达的事物禁忌与否,可划分为两大类:传统委婉语(Traditional Euphemism)和文体委婉语(Stylistic Euphemism)(刘纯豹,2001)
传统委婉语(Traditional Euphemism)
传统委婉语常用比喻、借代、迂回等修辞手法表达一些令人感到不快、尴尬、厌恶、恐惧的事,从而使语言文雅、含蓄、中听、有礼。实际上,就是用间接表达取代生硬、刺耳的词语。例如:生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌词语。举例说明:
1)The old man said“I don’t want to go home in the dark”.(go home=die)
这个老人说:“我不想在黑暗中回家。”
2)Senior citizens are respected in our country.(senior citizen=old man)
年长者在我国受到尊重。
3)The student said that he was under the weather and asked for one day leave.(under the weather=ill)
这个学生说自己身体不适,要求请两天假。
文体委婉语(Stylistic Euphemism)
文体委婉语实际上是一种恭维、溢美之辞,与禁忌语并无关系,会采用夸饰的手法来表达一些令人不快的事物或话题。例如:政治、军事、职业、商业用语等。举例说明:
1)The sanitary engineers keep our city clean.(sanitary engineer=dustman)
清洁工人保持着我们城市的清洁。
2)American Pentagon spokesman said“We would attack a target of opportunity.”(a target of opportunity=a target of the Iraqi leadership)
美国五角大楼发言人说:“我们要打击伊拉克的高层领导目标。”