您当前的位置:首页 > 文学论文>中国哲学论文

跨文化视角下的具有中国特色新词的归化与异化

2015-07-02 11:56 来源:学术参考网 作者:未知
[摘要]自改革开放以来,我国的社会运行机制、风俗习惯以及人们的生活、工作及思维方式都发生了极大的变化,不断地涌现出反映这些变化的带有中国特色文化的新词语。针对如何翻译这些新词语这一问题,本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容,并从跨文化的角度探讨了具有中国特色新词的文化内涵,提出了汉文化特色词语的汉英翻译方法。
  [关键词]跨文化 归化理论 异化理论 中国特色 文化新词
  
  一、引言
  众所周知,语言是在不断变化和发展的,其发展规律之一就是语言在不断地约定俗成,新的词语总是在源源不断地涌入人们的实际生活之中。自改革开放以来,我国的社会运行机制、风俗习惯以及人们的生活、工作及思维方式都发生了极大的变化,不断地涌现出反映这些变化的带有中国特色文化的新词语。如何用英语将这些词语准确地表达出来,无疑将会对我国的对外交流产生十分重要的影响。
  
  二、带有中国特色文化新词翻译中的异化与归化的理论依据
  异化与归化是直译与意译理论的延伸与扩展。翻译的归化/异化(domesticating and foreignizing)是在1995年由美国学者l. venuti所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者schleiermacher ,他着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。他提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响。www.133229.CoM
  1.归化理论
  所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为,翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。
  2.异化理论
  所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。该理论的代表人物venuti认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。另外一种语言的发展和丰富必须吸收外来词语,吸收外来养分,而翻译的异化处理无疑可以起到这一效果。汉语发展的历史就是一个通过不断吸收外来词和表现方法使自己不断丰富和发展的过程。许多过去由于佛教东传和科学技术由西方输入而吸收过来的词语,现在已经不能是外来语了,它们已经变成了汉语语言及文化的有机组成部分。
  
  三、跨文化差异新词语翻译处理的对策
  1.直译法
  直译法就是能够极力保持原文之原意,形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。特别是一些科技新词汇,意义比较专一,在英语中容易找到对应词,可以直译,且很容易被目的语民众理解接受,如:网民(netizen),虚拟现实(virtual reality),家用电脑(home computer),信息技术(information technology),知识经济(the knowledge economy)等。
  2.直译加音译
  有些词语汉文化色彩浓厚,在目的语中很难找到相对应的词来翻译,用其他词又难以体现其鲜明的色彩。在处理这类词语时,可用直译加音译,或音译,如炒面(chow mein),功夫(kungfu),气功(qigong),麻将(mah-jiang),抄手(chaoshou),中关村高科技园(zhongguanchun high—tech zone)等。
  3.直译加解释
  在我国近20多年的改革开放中,出现了不少的新词语、新提法,具有浓厚中国文化特色,如直译,外国人很难理解,但在直译的基础上,再加适当说明,是行之有效的,如:“和平演变”,经历了多年政治生活的人都能比较全面地理解其全部含义,但直译文peaceful evolution不是所有的外国读者都能充分理解其意,如译为peaceful evolution towards capitalism,更便于普通读者理解。

  4.意译法
  英汉毕竟属于不同的语言,有些带有浓烈汉文化特色的词很难通过异化翻译而达到交流的效果。过分强调异化译法会加重读者对译文的陌生感,加大读者理解接受的难度,妨碍不同文化之间的交流,此时则可采用归化意译法。如:“精神文明”起初译spiritual civilization,对此译法有人持异义,因为spiritual一词意义不是很具体,而且具有宗教色彩,与中国“精神的”意义不同。现在具体译为cultural and ethical progress(或cultural and ideological progress)。虽然从形式上看与原文不同,但在内容上更接近原文的精神实质。“吃大锅饭”如译为eating from the same pot会使英美人不知所云,而意译为receiving the equal pay regardless of the work done其意则一目了然。再如:“小皇帝”译为a spoiled child等。
  5.直译意译结合法 .
  由于英汉民族文化上的种种差异,有些具有浓厚中国文化特色词语在目的语中难以找到和源语中相对应的特色词,如直译,读者不知所云,如意译又失去了原文的生动形象,故可采用在直译基础上加意译,可两全其美。如:(近二十年来,中国的经济崛起),全世界惊闻巨龙的铿锵步伐。众所周知,中国人称为是“龙的传人”,在此句中,“巨龙”喻指中国,如在译文失去这一喻体,译文则显得平淡无味,但如译为the dragon’sgiant steps,则使读者不知所指,所以译为:the whole world is amazed at the advancing strides of the oriental dragon.advancing与前面“经济崛起”遥相呼应,oriental将地理概念缩小至远东,更使西方人一下便联想到中国。再如:“拳头产品”译为competitive products,“傍大款”译为luring a magnate into being her husband等。
  
  四、结束语
  具有中国特色的文化新词的出现与汉民族的生活方方面面密切相关,所以新词的翻译要考虑到汉文化的传播。因为特定文化和语言环境内历史文化的积淀,语言使用者生活经验的积淀,该语言使用中产生的丰富联想,要生动形象地移植到另一种语言中,绝非易事,这就要求译者既要从语义文化层面去深入理解原文内涵的、情感的、许多联想的意义,又要从语用文化的层面去准确地把握原文和目的语民族的独特的文化模式、生活方式和语言习惯。同时着力提高自己的中英文修养,跟上飞速发展的时代步伐,不断学习新出现的文化和知识,才能使汉英翻译承载更多的文化信息,为我国对外交流做出更大贡献。
  
  参考文献:
  [1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,(2).
  [2]胡翠娥.“归化”和“异化”再思考.外语与翻译,2000,(1)30-36.
  [3]王大伟.现代汉英翻译技巧[m].上海世界图书出版公司,1999.
相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页