摘 要:本文从跨文化传播角度出发,对《时代》以及《纽约时报》中涉及到中国特色词汇的译例进行研究。通过对译例的分析,本文指出译者在翻译中国特色词汇的时候,采用异化的翻译策略,不仅可以增加文章对于西方读者的兴趣,同时也加强了文化交流,丰富了目的语文化。
关键词:
1. 引言
随着中国国力日益增强,国外媒体对于中国的新闻报道铺天盖地。作者通过搜索发现从
2011年1月至今,仅在时代周刊网站涉华报道文章多达975篇。这些文章通常是对中国国
内报道的编译和摘译。国际新闻的编译是一种跨文化传播活动。(程维,2010:27)程认为
在面对文化差异和写作差异时,作为传播者的翻译或编译者应当采取一些灵活的"归化"策
略使文本得以与目的语读者更好地交流。然而,在国内学者对于外媒报道中涉及中国特色词
汇的文章进行分析,发现其中大多采用异化的翻译方法。国外英文媒体的记者撰写有关中国
报道的文章时,对负载丰富中国政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略,即很少
采用意译的方法,而通常采用完全音译、音译加解释、完全按照汉语形式直译、以及直译加
解释这些方法(朱天文,2003:34 )。译者采用归化翻译法的原因通常是为了处理一些文化色彩
较浓的词汇,比如:成语、典故、形象词语等,然而是不是所有的特色词汇都需要采取归化
的策略。与此同时,更多的国外译者或者是编译人员倾向于采用异化翻译方法的原因何在?
2. 异化翻译与跨文化传播
德国著名翻译理论家施莱尔马赫在其作品《论翻译的方法》中提出:"翻译的途径只有
两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居
不动,而引导作者去接近读者。"1995年,美国翻译理论家韦努蒂将第一种方法称为"异化
法"。(孙致礼,2010:43)翻译是一种跨文化行为,翻译意味着文化的比较。(张美芳,2005:44)
作为一种特殊的跨文化交流方式,翻译的关键不仅仅是传递信息,而是信息是如何表达的,
如何传递给目的语的读者。对于异化翻译,如果目的语读者不愿意接受源语的文化信息,或
者说由于目的语读者自身的文化条件所限,翻译的文本可能达不到预期的效果,由此导致跨
文化传播和交际的失败。然而,翻译必然涉及到两种文化,也必须面对文化差异所带来的挑
战,如果一味的选择归化,将异国情调消融在本国文化当中,对于目的语读者以及其所处的
文化必然是一种损失。在翻译的过程中,译者的地位不言而喻,作为跨文化交际的使者,如
何平衡两种文化的地位尤为关键。译者一方面要克服语言障碍,同时还需要跨越文化疆界,
如果能够将源语文化中的差异带入目的语文本,必将丰富目的语文化,体现文化的价值。虽
然是引入异域文化,其实久而久之大量的异国文化的引入也会慢慢消解两种文化的差异,增
加文化间的关联度。
3. 异化策略在中国特色词汇翻译中的应用
3.1 材料的选择
《纽约时报》和《时代周刊》称为美国最具权威、最受尊重的出版物,对美国政府和公
众影响力很大。同时,其中涉华报道在美国媒体中也是最全面和最丰富的。(范勇,2011:65)
另一方面,在网络时代《纽约时报》和《时代周刊》的电子版的内容以及更新速度也是最为
强大的。因此,笔者选择用《纽约时报》和《时代周刊》网络版的文章作为样本和素材,其
研究结果的可信度是比较高的。笔者从《纽约时报》和《时代周刊》网站下载2011年1月
到9月的所有涉华的文章共1208篇,通读之后选择了其中涉及到中国特色词汇的文章进行
分析和讨论。
3.2 中国特色词汇翻译实例分析
(1)Looking to Invest? How About China's New Frontier?
Looking for a place to invest in China? How about Xinjiang, or the "New Frontier," as the
northwestern autonomous region is known in Mandarin? And now the New Frontier, once a
vital stop along the ancient Silk Road, is fully open for foreign business.
上例中的黑体字词语是对中国的新疆的翻译。可以看到在标题中译者采用了直译的方
法,根据其汉语的字面意思翻译为New Frontier。在其正文中同样也是翻译为New Frontier,
不同的是这里还采用了音译加解释的方法。地名是富有地域文化特色与人文精神的专名。地
名的英译基本都采用音译的方法,但是音译会使得该地名的语用意义隐藏。著名学者郭建中
指出地名标志的书写、拼写及形式具有严肃的政治性,必须采用音译翻译方法处理,保护源
语的话语权。然而笔者认为,在此处译者的处理却有其特殊的意义。新疆这一名称始于清乾
隆时期,含义是"故土新归"。这里译者虽然没有翻译出故土新归的含义,但是译者的这种
翻译正好和该文章的主题切合。该文章主要讨论新疆全面开放,允许外商投资,撰写该文章
的目的也是吸引有意在中国投资的人士。笔者查阅词典发现frontier的其中一个意思是开发
地区的边远地带,边远地区,尤指19世纪的美国西部。新疆正好也位于中国的西部,有待
进一步开发的地带。另一方面,新闻界流行一句行话:"看书先看皮,看报先看题"。翻开任
何一份报纸,打开任何一个网站的新闻版块,首先进入我们视线的就是新闻的标题。如果新
闻标题具有吸引力,读者就会继续阅读下去或者立即点开所载新闻的网页。如果标题平淡无
奇,或许读者就会止步于此,此时即便是内容再丰富,也无济于事了。如果译者这里简单的
音译为Xinjiang,读者未必有兴趣再读下去。然而,译为New Frontier则会让读者产生联想,
将invest和China's New Frontier 有机的联系起来。
(2)Red State
The public school that Chen attends in China's southwestern metropolis of Chongqing was
renamed the Red Army School earlier this year to pay tribute to the soldiers who gave their lives
to the People's Republic. This summer, China is awash in red. As the nation commemorated the
90th anniversary of the CCP on July 1, hundreds of millions of schoolchildren, officials, retirees
and even top Internet executives joined voices to sing "red songs" praising the motherland. Local
governments have sent out text messages with pithy quotes from Mao Zedong, the founder of the
People's Republic, whose Little Red Book of sayi
ngs has for years been mere flea-market kitsch
People's Republic.
(3)Party Time: China Pushes 'Red Tourism'.
在(2)和(3)两例中,译者将"红色国度"、"红军学校"、"红歌"、 "红宝书" 以
及"红色旅游"都采用了异化的翻译策略,分别译为Red State, Red Army School, Red Songs ,
Little Red Book and Red Tourism. 英汉两种文化中表示颜色的词其文化内涵相差较大,如果
翻译的时候采用直译的方法,可能就会出现意义表达不准确,目的语读者难以理解译本的意
义。很明显,这里red作为一个文化负载词,在中西文化中表达的意义是完全不同的。在英
语中形容血淋淋的、极端的热情、潜在的危险,然而在汉语中红色含有热烈、欢乐、喜庆、
革命等意思。美国新闻期刊的一大语言特色就是措辞大胆,追求标新立异。撰稿人常常根据
新闻主题,上下文语境别出心裁地创造新词,以便吸引读者的注意。这样做无非是用"与众不
同"来吸引读者。同时,这也在一定程度上满足了西方读者对遥远、神秘的"东方古国"的
猎奇心理(顾静,2005:60)。这里译者一方面是为了满足目的语读者的好奇心,同时也反映
了当前的文化全球化的趋势,让西方读者了解异国文化也是译者的使命。语言是文化的载体,
源语文本中的语言承载着其特有的文化,译者只有遵循源语的文化,采取谨慎的异化翻译法,
才能在目的语文本中充分的体现源语文本的文化意义。
4. 结语
全球化时代的到来,使得各国之间的文化交流日益密切,各种文化间的包容性日益增强。
作为文化传播的重要媒介,新闻报道对于多元文化的交流,以及文化多样性的发展起着至关
重要的作用。在西方主流媒体中,涉及到中国特色词汇的情况下,译者采用异化的翻译策略
极大的丰富了目的语文化,更好的将中国文化所包含的信息传递给了目的语读者。当然在进
行异化处理的同时,译者由于其报道的目的不同,也会加入自己的一些理解和观点,因此中
国读者在读到相关内容时也应该有自己的判断。
参考文献:
程维. 跨文化传播阈下的新闻编译---以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例上海翻
译,2010,(3):27.
范勇. 美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略.上海翻译,2011,(1):65.
顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译.上海翻译,2005,(1):60.
孙艺风. 离散译者的文化使命.中国翻译,2006,(1):1-2
张美芳. 译有所为---功能翻译理论阐释. 北京:外语教学研究出版社,2005
朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法.上海科技翻译,2003,(3):33-34