您当前的位置:首页 > 文学论文>新闻论文

网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策

2016-06-14 11:44 来源:学术参考网 作者:未知

  随着网络的普及,网络英语新闻已成为人们了解世界信息的重要渠道,但由于网络英语新闻题文分离,读者只有点击标题才能看到相关报道,这使得标题在网络英语新闻传播中具有极为重要的作用。


  一、网络英语新闻标题的作用


  (一)导读。俗话说“题好一半文”,好的新闻标题不仅能向读者揭示新闻内容,而且还能以生动的词汇、感人的语言形式“牵引”读者的眼睛,增加阅读兴趣。与传统的新闻标题相比,网络新闻标题承担着更多的“导读”功能。受空间限制,实时滚动具有很强时效性的网络新闻标题是集中在一起出现的,读者想阅读新闻详细内容时必须先选择该标题再加以点击阅读,也就是说,读者在阅读网络新闻时首先接触的仅是标题,因此,一条新闻要想在它存在页面的时间里吸引读者的注意力,必须以最简洁、最少的字符传达最多的信息,从而使读者饶有兴趣地去阅读新闻。


  (二)提示网络新闻内容。网络新闻标题最主要、最基本的作用是使用最简洁的、并且让读者快速了解的语言去概括新闻事实。新闻记者与编辑想要表达的最有价值的思想,既是读者最需要了解和知道的东西,也是新闻的主体和新闻中最有价值的内容,但这些内容通常蕴含在新闻内容中,如果没有新颖准确、富有概括力和吸引力的标题对这些内容进行点明、提示或引导,很可能被读者忽略。


  (三)丰富美化网站頁面。网络新闻页面主要由新闻标题和摘要组成,标题对网站页面的美化和丰富主要表现在:一是为便于阅读和查找,网站常将一些性质相同或相似的新闻编辑在一个频道,并冠以栏目标题,从而使页面层次和条理更加清晰明了,如ChinaDaily网站有Business、Photos、Regional等;二是标题作为页面主要组成元素,有助于展示网站的风格和特色,如划分不同的导航栏,既能使页面更加丰富多彩,又能使读者快速査找相关新闻。


新闻


  二、网络英语新闻标题的文体特点


  (一)版面特点。网络新闻作为新闻的一种形式,是通过多媒体传递形式使用书面语言,因此,网络新闻在进行版面设计时,排版也具有书面语言的特点,新闻版面也呈现出独特的特点。一是以超链接的方式实现标题与正文之间的连接。网络英语新闻标题通常浓缩在有限的版面或网页上,由于网络新闻中标题与正文是相互分离的,因而,读者在阅读新闻详细内容时需要点击位于网站主页的标题,通过超链接技术,阅读到新闻的内容。二是重大事件标题附有相关图像。图像比文字更直接生动,网站上一些重大事件新闻标题旁常附有相关图像,不仅能使读者在获取信息的同时获得美的享受,而且还能吸引读者眼球,提高新闻的点击率。三是新闻标题常以单一式标题为主。网络信息传播量大、受众面广,为使读者在最短时间内获得新闻主要内容,网络新闻标题常以生动朴实、简洁精练的一句话来呈现事实的精华。新闻事件越重大,标题越精练。


  (二)语法结构特点。网络英语新闻标题因为其言简意赅、语法结构独特,又被称为“标题语言”。W网络英语新闻标题在语法结构上具有以下特点:一是省略现象。为突出新闻的重要内容,标题常省略一些没有实在意义的虚词,如be动词、冠词、连词、人称代词等,既使得标题紧凑精悍、言简意賅,不仅让读者容易理解,又可以让读者迅速找到新闻主题。二是时态。为使读者产生身临其境的效果,增强报道的新鲜感,网络英语新闻标题常采用“新闻现在时”时态,即,一般以完整句子出现的多采用现在时态,即使讲述一件已经过去的事实也采用现在时态,这样既节省了过去式“ed”所占空间,又拉近了新闻与读者之间的距离,带给读者一种很强的时效感。三是语态。与旨在引起读者注意的被动语态相比,主动语态具有较强的说服力和感染力,能增强新闻的真实感,提髙信息的可信度,因而,主动语态在网络英语新闻标题中有着广泛的运用。四是修辞。从修辞角度看,典故、习语等修辞方法不仅含义丰富,而且还能使标题更加生动、幽默,从而使读者享受到音形义之美。


  (三)措辞特点。标题是新闻的灵魂,为吸引读者,网络英语新闻标题讲究形象生动,短小精桿,因而,在措辞上大量使用简短词语、缩写词和节缩词等,力求以最少的形式表达最丰富的意义,节省版面空间,增强新闻的可读性和简洁性。一般来说,网络英语新闻标题在措辞上主要采用以下几种方法:一是大量选用简短词。为获取明确生动的效果,网络英语新闻标题很少使用意义空泛或概念抽象的词语,如表达“放弃”这一意义时,常采用SkiP、droP等,但很少使用abandon;表达“伤害”意义时,常使用hit、hurt等,却很少使用daIndustrial&ScienceTribune青少年举重力量训练方法探索



  三、网络英语新闻标题进行汉译的对策


  (一)直译。直译能够最大程度保留原文思想和风格。如果网络英语标题的含义明白易懂,汉译之后易于被目的语读者理解和接受,可以采用直译方式,如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微软发布有史以来最大补丁)等,这类标题采用直译方式译成汉语后一目了然,简明扼要。


  (二)意译。中西文化、生活习俗等方面的差异使得英汉新闻标题在表达方式上存在不同,因而,翻译时必须充分考虑目的语国家读者的表达习惯和阅读心理,采用增译、减译等灵活多样的意译方式,尽量再现原文的修辞风格。-是增译,即增补介绍性或注释性词语,帮助读者轻松理解标题内容,如AppleunveilsnewMacsfortheholdays.这里的“Ap?ple”实为“AppleInc”,“Macs”实为“Macintosh”/‘holidays”意为消费旺季,通过增译,改标题可汉译为“消费旺季将至,苹果公司推出新款个人电脑”。二是减译,根据翻译需要适当减少对一些虚词、代词等的翻译,突出标题的核心思想,增加标题的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蕴含着深厚赛的实际情况,合理地进行耐力的训练,更充分发挥运动员的耐力与毅力作用,达到最好效果。


  四、结语


  与传统新闻标题相比,网络新闻标题不仅具有许多不可忽视的功能作用’而且还体现出独特的文体特点,准确把握这些作用和特点既有利于读者快速了解和欣赏新闻内容,提高阅读效率,而且还有利于选择适当的翻译方式传达新闻报道的看点。


                                                                            刘旺余

                                                                 河南职业技术学院基础部副主任


相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页