语言是人类社会交流思想、进行信息传递的重要载体,同时是一个民族或者国家文化的重要组成部分。由于语言与文化相互制约,因此人们在使用语言时务必考虑语言所处的特定文化环境,这一环境可以称为文化语境。文化语境是语境的一部分,和其他语境一样,对英汉新闻翻译存在一定的制约作用。
一、语境分析
语境是语言活动的环境,在语言文字中表现为句子或者词的上下文,脱离了语境,我们往往无法正确把握句子或者词语的准确意思,从而就无法精确地对英语新闻进行翻译。
(一)相关的语境观点理论
人们对语境的研究由来已久,在漫长的研究过程中形成了一些固定的语境理论。分析探讨这些理论,对我们更深入地了解语境、认识语境对英汉新闻翻译的制约有很大的帮助。
第一,传统的语境理论。传统的语境理论将语境分为广义和狭义两种,其中广义语境是指语言所处的社会文化背景,而狭义语境主要指语言所处的具体情景环境。广义语境涉及人们日常生活的方方面面,同时还包括社会中普遍存在的风俗习惯、价值观念等。狭义语境仅仅包括语言产生及使用时所处的具体环境,包括社会环境及自然环境等。
另外,一些相关学者将语境看做是由场景、功能、意念、角色、语调、语法、词汇等多个因素构成的一种语言背景。
第二,动态语境理论。当前动态语境理论观点中比较有代表性的是关联理论,这种理论认为语境是信息接受者根据语言内外的各种因素,从心理上对语言背景的假设,一种语言语境如何,取决于听话者的主观选择,因此这是一种动态的语境。
从以上分析中可以看出,动态语境理论认为语境不仅包括语言产生、使用当时的物理环境,还包括语言双方在不断交流过程中的认知过程。因为双方的认知环境会随着交流的不断深入而产生变化,所以语境在不断发展变化更新。
(二)语境的分类
当前众多语境研究学者都普遍将语境分为语言语境及非语言语境两种。研究语境的分类,便于我们了解语境对英汉新闻翻译的制约。
第一,语言语境。语言语境与传统语境理论中的狭义语境相似,是指语言交流过程中语句或者词语的上下文,虽然词语的原本意义相同,但是在不同的上下文背景中,句子或者词语所表达的意思不同。具体的语言语境包括:语法关系、词法关系、句法关系及语义关系。
第二,非语言语境。非语言语境符合传统语境理论中的广义语境范畴,是指语言所处的社会文化背景,一般情况可以将语境分为文化语境和情景语境。文化语境是指语言交流活动所处的社会文化、政治、经济甚至宗教背景,而情景语境是指语言交流活动的时间、地点、话题、角色等。
总之,在进行英汉新闻翻译时,务必要注意对语境的分析,简单来说,既要从英汉语言知识的角度入手,将英语语言准确翻译成汉语语言,又要从新闻报道事件的参与者、时间、地点及社会政治经济文化背景入手,准确把握新闻报道要表达的中心思想。
二、语境对英汉新闻翻译的制约
(一)语境对词语及句子的影响
语境对言语活动产生影响,主要是通过影响语言中的词语及句子实现的。由于口头语言与文字语言不同,比较简单,不够严谨,因此在理解口头语言时,不结合语境往往会导致理解错误。
第一,理解省略句或者简单句时的语境分析。在日常生活交流中,为了方便交流,我们经常使用省略句,此时如果不结合语境,那么对省略句的理解就会出现错误。例如:What about sam?如果单单将这一个句子拿出来,人们很难理解句子要表达什么意思。但是,如果这句话前面是在讨论考试,那么这个句子就可以理解为“山姆考得怎么样”,因此,只有结合语境才能准确把握省略句的意思。
第二,理解歧义句需要语境分析。所用的语言都有多义现象,因此一个词语或者句子可能有多种解释,此时要准确了解句子表达的真正含义,就要用到语境分析。例如:I did not come to ask for your help.这句话可以理解为“我来这不是请你帮忙的”或者“我没有去请你帮忙”,以上这个句子表达的两种意思天差地别,因此,翻译时不结合语境是无法正确理解这句话真正含义的。
第三,结合语境分析句子的褒贬含义。在英语语言中,许多词语或者句子并没有明显的褒贬意义,比较中性,因此在翻译时,很容易将褒义句翻译成为贬义句,从而掩盖句子的真正含义。例如:The ambitious young man would have a bright future.词语ambitious本身具有有抱负或者野心勃勃的意思,是一个中性词,因此在理解这个句子时,我们要结合上下文的语境将其翻译成“雄心勃勃”。那么这个句子就可以翻译成:这个雄心勃勃的年轻人肯定会有一个好前程。总之,翻译句子一定要结合句子的语境,准确把握句子的褒贬含义,从而正确理解句子表达实际含义。
(二)语境与英汉新闻翻译的制约
从前文的分析可看出,语境对句子或者词语的理解有很大的影响,因此语境在一定程度上制约英语新闻的翻译,我们有必要分析语境对新闻翻译的制约,从而找出提高英语新闻翻译水平的方法。
1.语言语境对新闻翻译的制约。前文中提到语言语境是基于狭义的语境理论提出的,其对新闻翻译的影响主要体现在英语和汉语对句子及词语的使用存在差距。以下是一段汉语新闻报道翻译成英文报道的例子分析。
昨天清晨,闸北公园南首共和新路上发生了一起两辆公交车相撞的特大交通事故。事故造成车辆毁损严重,同时造成97名人员受伤,其中37人受伤比较严重。 A total of 97 people were injured,37 seriously,when two buses collided in Shanghai`s Gonghe Xinlu Monday morning.Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported.
从以上两段新闻报道的对比中可以看出,英语习惯将抽象的词语当做主语,将抽象词语拟人化,从而使句子更活泼生动。而汉语习惯将人或者具体化的事物名称当做主语,句子结构十分严谨。因此在将汉语新闻翻译成英语新闻时,需要注意使用“物称”代替“人称”,从而使英语报道更符合英语社会的阅读习惯。
另外,英语往往利用完整的语法结构及连接词将各分句组合成一个完整的句子,然而汉语中很少使用连接词,因此在将英语翻译成为汉语时,可以适当省略连接词的翻译。
2.非语言语境对英汉新闻翻译的制约。非语言语境中的文化语境是对英汉新闻翻译制约最大的语境,这是因为新闻报道中的句子或者词语往往涉及英语社会的文化、历史、宗教背景,对于不熟悉英语社会文化背景的翻译人员来说,这大大增加了英汉新闻报道翻译的难度。
例如:某一篇英文报道中使用了“Britannia Rues the Waves”,这一标题将英国海军军歌中“Britannia rules the Waves”中的“rules”(统治)一词改为“rues”(悲悼),从而体现了对英国航运事业日益衰落的讽刺,也体现了英国文化的独特幽默性。然而在翻译这一标题时,我们很难通过汉语表现这种讽刺性及幽默性,因此在翻译时要进行适当的取舍,只将标题的意思表达出来即可。
总之,在翻译英文新闻报道时,要仔细研究新闻报道的文化背景,尽可能通过汉语言表现出英文报道要表达文化深意,如果无法做到就要取舍,舍弃报道中的修辞特色,只保留文章的书面含义。
三、结语
语境是在进行英汉新闻翻译时要重点考虑的问题,探究语境对新闻翻译的制约作,可以帮助我们准确把握新闻报道的语境背景,从而正确理解新闻报道要表达的深层含义。本文在对语境进行深入分析的基础上,研究了语境对句子词语及新闻翻译的制约,为英汉新闻翻译提供了理论支持。