您当前的位置:首页 > 文学论文>新闻论文

中英文网络新闻标题对比研究

2015-10-30 10:02 来源:学术参考网 作者:未知

  一、背景意义

  在当前的信息时代,新闻报道是生活中非常重要的部分。作为一篇新闻报道的统领和概括,新闻标题是最先吸引读者的重要因素。标题通常出现在正文之前,字体引人注目,字号较大,内容精炼生动,好的标题是一篇新闻报道成功的首要因素。

  网络平台信息量更大且方便阅读,目前越来越多的人选择在网上阅读新闻。然而,由于网上庞杂的信息,人们必须从信息的海洋中快速选择对自己有用的信息。所以对于网络新闻来说,拟定一个能够吸引读者的新闻标题显得尤为重要。鉴于网络新闻的这一特殊性,纸质新闻和网络新闻的特点存在许多不同之处。本文着眼于中英网络新闻标题的对比研究。

  本文的英文标题来自BBC,VOA,华盛顿邮报,卫报,中国日报(英文版)等的英文网站;中文标题来自于新浪,中国日报(中文版),光明日报等中文报纸的网站。首先,笔者阅读了许多新闻标题,并从中总结出一些中英文网络新闻标题的大致特点分类。根据这些特点,找出了一些能够证明本文观点的标题。笔者的研究重点是体育新闻、娱乐新闻、时事新闻。笔者将通过具体实例分析自己的观点。

  二、对不同特点的研究

  (一)语法层面

  中英新闻标题在语法层面存在不同之处,而最大的不同则是时态的使用。

  在英文网络新闻标题中,一般现在时是使用最多的时态,这是英文新闻标题写作的传统。因为现在时能够突出新闻的真实性和即时性,并缩短读者和所读内容之间的情感距离,使读者感到所读的新闻是刚刚发生事件的报导。顾晓燕,刘波(2007)在他们的论文中也提到,一般现在时是英语新闻标题中使用最多的时态。新闻中的一般现在时被称为“新闻现在时”,它和文学作品中的“历史现在时”功能相同(王婷妮2008)。在英语新闻标题中,几乎所有的时态都可以用一般现在时来代替,因为过去时会给读者一种陈旧感且缺乏吸引力。例如:

  (1) MotoGP: Casey Stoner hangs on to beat Jorge Lorenzo at Jerez (BBC, May 2, 2012)

  (2) South Sudan Awaits China Big Loan (BBC, May 2, 2012)

  以上两个标题来自BBC网页,它们都使用了一般现在时。而实际上,标题中描述的都是已发生过的事件。如果标题叙述的是即将发生的事件,作者通常用动词不定式来表示。例如:

  (1) Billionaire to build Titanic II (BBC, May 2, 2012)

  (2) Khawaja to continue hunger strike (BBC, May 2, 2012)

  在英语中,过去分词常用来表示被动。但在新闻标题中,常省略be动词,而直接将过去分词加在动作的接受者之后,介词“by”也常被省略。例如:

  (1)Facebook said to begin marketing its IPO (The Washington Post, May 2, 2012)

  (2) Tourists rescued from top of statue (BBC, May 2, 2012)

  在中文新闻标题中,一般不使用助动词和副词,而是用更加简洁的词来替代,所以通常依靠整个标题的意思来判断事件发生的时间。中文标题中常有许多语义暗示。例如:

  (1) 三大电信运营商均已取消预付话费有效期限制 (news.sina.com.cn, May 2, 2012)

  (2) 广东不再新设事业单位和新增事业编制 (news.sina.com.cn, May 2, 2012)

  (二)修辞层面

  修辞有多种功能:传递信息,促进文化交流,表达美感,打破逻辑限制,促进语言功能的发展(王金明 2010)。新闻标题受众面广,用词应独特并有说服力(刘路 2002)。所以修辞的使用在新闻标题中的作用更为关键。

  由于中英两种语言和文化的不同,中文标题中修辞的使用更为广泛。其次,中英标题风格不同,英文标题着重于叙述事件,所以在修辞的使用方面有所限制(澹台林琳,耿耿 2009)。常用的修辞有暗喻,拟人,头韵,重复,双关等;中文标题更注重文体美感,所以修辞的使用也更加普遍,常用的修辞有排比,转喻,委婉,顶真等。

  (三)句子结构层面

  在句子结构层面,英汉新闻标题的特点都是运用省略来使其更加精炼。

  在英语新闻标题中,结构词,冠词,助词,谓语,连词和联系动词通常被省略。最重要的就是用有限的词汇来表达最完整的意思。例如:

  (1) Last stop before London (China Daily, April 21, 2012)

  (2) FIFA gives last chance to bribes suspects (China Daily, July 27, 2017)

  在中文中,如果形容词用来修饰名词,后面都会用“的”,但是在标题里它通常被省略。有时量词和介词也被省略。中文新闻标题通常分为复合型和简单型,与文章的重要性,长度和体裁有关。大多数新闻标题都是简单型。

  (四)标点符号层面

  一般看来说,英文标题中标点符号的使用更加普遍。

  冒号在英文标题中有重要作用,可以起到解释说明,代替Be动词等的作用。英文标题中不使用句号;两个分句之间通常用逗号隔开。

  中文标题中也不使用句号;两个分句之间通常用空格或分号隔开。

  (1) 只因漏检一名婴儿 美机场航站楼关闭致大量航班延误(中国日报, 2012-4-29)

  (2) 叙利亚首都发生自杀式爆炸至少7人死亡20人受伤(中国日报, 2012-04-28)

  三、总结

  网络新闻标题具有多种特点:简洁,精确,吸引眼球等,它包含了整篇文章最重要的信息。介于中英文两种语言的不同特点及其不同的文化背景,中英文网络标题又有各自鲜明的特点。正确理解它们的异同点对于读者理解新闻的内容有很大帮助。本文着眼于英汉网络新闻标题的特点对比,通过分析得出一些规律。关于此题还有很多需要进一步研究的方面。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页