解读翻译思维与翻译逻辑学
语言是人类长期发展的结果,是人类的特性之一,人类通过语言交流来表达感受与想法。随着历史的变迁与社会的发展,地域的差异使得语言更加博大浩渺,翻译教学也由此引入到我们的生活中。翻译活动产生2000多年以来,人们对它的研究和探讨从未终止。时代在发展,翻译的范围和规模在扩大,人们对翻译性质的认识也不断深化。由于不同的国度其地理环境及文化不同,英汉文化在逻辑思维上存在很大的差异,在英汉翻译过程中,从理解译文到组织译文,根深蒂固的母语思维可能会影响译者对原文的理解,以及翻译的准确性。同时翻译思维的定式也会对译文的理解组织产生干扰,所以翻译的逻辑性是英汉两种思维模式之间顺利转换的重要因素。
1.翻译思维解读
1.1 传统思维与西方文化之间的差异。从表面上来看,汉英语的很多差异可以从词汇及语法上看出来。但究其根源,汉英语之间的关系与其说是与文化有着密切的联系,不如说是与思维及逻辑方式有着密切的联系。注重翻译过程中的逻辑思维活动,有助于提高翻译水平以及完善翻译理论。
1.1.1 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。众所周知,中国五千多年的文明史上,文化的起源也就要追溯到儒家文化,儒家思想既是中国传统文化的起源也是发展的根基。儒家思想的先哲们出于对社会政治的关心以及伦理道德的关注,从而认知这个世界,由于地理位置和环境的显著差异,造成了英美人对天文地理知识产生了浓厚兴趣,促使他们不断地探求大自然的奥秘。wWw.lw881.com中国人的伦理纲常注重“群体合一”,突出“群体”的作用,主张从整体着眼。而英美人更注重个人的主体思维,因此个人主义译为"individualism"不太妥当,有以偏概全之嫌。毕竟个人主义在汉文化中蕴意为指个人主义凌驾于集体利益至上。由此我们得出的结论是“个人主义”在汉语中为贬义词,而在英语文化中意为中性词,其确切意义是“个体主义”,可见二者并不对等。
1.1.2 中国人重视直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。中国人看问题做事情,更倾向于从整体出发,从直觉再到感悟,通过现象看本质,也就是通过知觉从整体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。而英美人的思维方式一向重视思考,注重分析,注重理性知识,主张通过对大量实证的分析得到科学,客观的结论,使研究结论无懈可击,所以英语的语言分析十分系统全面。
1.1.3 中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)。中国的形象思维在汉语中均有表现,如果分析了中国的汉字后,不难发现,许多汉字的构成及写法都有特别的含义,大多都可以联想到实物,以形示意,这也是汉字的最大特点。中国人特别喜欢用具体的形象词语比喻抽象的食物,以物表言,状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(it is easy to dodge a spear thrust in the open ,but difficult to guard against an arrow shot from hiding),哭笑不得(not know whether to laugh or to cry),蒙在鼓里(be kept in the dark)。英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。
1.2 翻译过程中汉英对比
1.2.1 汉英词汇对比:词是具备形,音,义,可以独立运用的最小的语言单位,也是最小的语法单位。词虽然小,译好却不容易,因为词既有指称意义,又有蕴含意义。词本身内含的历史文化信息,典故,隐喻,情感及民族心理对具有不同文化背景的读者投射不同的意义。例如:“松树”在中国文化中象征着“坚忍不拔”,“不畏严寒”和“四季常青”,而pine tree 在英美文化中则没有这些象征性的蕴含义。
1.2.2 汉英句法对比:汉语句子中注重意义和功能,强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定;而英语句子注重形式和功能,强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号,问号和感叹号;大多句子有助于和谓语。英语句子按结构分类,可分为简单句和复杂句。主要有以下几种基本类型:a .s+v ;b. s+v+o; c. s+v+ c (补足语); d. s+v+ adv(状语); e. s+v+o+c; f. s+v+ o +adv.从以上结构中不难发现,英语句子中只有"谓语"用动词表示,因为英语句子的谓语只有动词才能充当,做谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语的谓语也是句子的很重要的成分,但汉语的谓语除了用动词充当外,还可以用形容词,名词或其他词充当。
1.3 译者思维与误区。通常在一个句子或一篇文章摆在我们面前的时候,我们都会经历以下步骤:解析译文——理解译文——分析结构——组织译文,即翻译过程中的逻辑思维。首先我们要对句意的定位要比较准确,通读全句之后要看文猜意,知道文章的大概意思,从整体上把握全文,其次就是对词义有比较准确的理解。笔者在长期的翻译教学研究中,发现有时候学生的理解能力并非受制于源于理解能力及译入语的表达水平或文化因素等,而在于他们的逻辑思维严重匮乏。
1.3.1 词义选择方面。词的意义在于它在语言中的用途,有时对词义的理解不能局限于词典上的释义,也不能只靠语法评析,而应根据特殊语境及句间显性的或隐性的逻辑关系,才能对词义有准确地判断。在长期的实践过程中,很多学生没有结合语境,而望文生义,过分相信词典上的释义,致使译文产生逻辑矛盾,也就违背了“信,达,雅”的三大原则。例:treasury securities are revalued daily. 误译:珍宝的安全每天都在估算。评析:这个译文的主要错误在于对"securities"一词的理解。作为普通词,security意为"安全",但在上午英语背景中,可以理解为“抵押”或“证券”等。因此,该句正译为:国库券每天都重新估价。
1.3.2 受语言层次的影响,不理解蕴含意义。在翻译过程中,很多词义都有表面意思和蕴含意思,我们不能只根据自己的主观臆断来决定这个词义的意思,而是要根据上下文和和搭配词的选择,挖掘其深层意思。特别是在篇章翻译过程当中,如果仅凭我们对源语的掌握是远远不够的,很对词义放在一个文段里来理解时需要进行适当的“变形”,才能使文章通顺,表意明确,符合篇章语境,这就需要译者运用源语思维对译文进行分析和判断,使译文符合我们通常的表达习惯。据调查,60%以上的学生都会受到词义表层意思的干扰。