您当前的位置:首页 > 教育论文>文教资料

习语翻译与翻译方法论

2023-12-10 17:08 来源:学术参考网 作者:未知

  摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。


  关键词:翻译学,翻译方法论,习语翻译


  1.翻译方法论的基本理论原则


  1.1科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学。


  这个原则的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析(语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等)、对比语言研究和逻辑分析为依据。因此,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应。翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的。任何方法的运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性。意义与形式的辩证统一是基本的指导原则。


  1.2翻译学是经验科学,但排斥经验主义。


  这一原则的涵义主要包括:


  (1)不能将个别经验或个人经验视为具有广泛实用性的方法。个别经验或个人经验的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性。科学的翻译方法论,不是个别经验或个人经验的总结,而是为普遍的实践效果所验证的科学规律。


  (2)科学的方法论虽然具有普遍的实用性,但是对翻译科学发展及全局而言,却并不存在“无限真值”。因为语际转换都只能是具体的,不存在抽象的源语或目的语,因此,不可能有抽象的适用于各语种、各语系的方法论。方法论的对策性具有广泛的相对意义。即使是对某一对具体的源语和目的语而言,方法论作为一个体系也必须具备方法的兼容性、并存性和选择性。


  (3)这一原则也有助于我们端正对外国翻译理论(包括方法论)的态度。今天,在我们开拓理论研究领域,建设中国的翻译理论的时候,外国翻译理论无疑具有不可否认的借鉴意义。但是不论外国翻译理论如何完备或先进,都不能取代我们自己的理论研究。因为,我们的方法论的对策性是明确无误地针对汉语与外语的转换而制定的,而离开了对策性,方法论研究就会失去它应有的功能意义。


  (4)方法论是发展的。随着社会的进步、语言接触的加强和语言科学研究的发展,随着翻译理论领域的不断开拓及翻译实践的更大规模、更深层次的开展,新的理论视界必将展现,新的理论概念必将诞生,某些可译性障碍必将被突破,新的语际转换手段和信息交流通道必将被揭示和运用。因此,我们的研究视界必须是开放的,而不是封闭的,任何方法研究都不是已穷其极。


  2.习语翻译常用的翻译方法


  在讨论了翻译方法论的基本原则之后,现在让我们来探讨习语翻译中经常用到的翻译方法。


  2.1对应(Equivalence)。


  对应的目的是寻求并获得“对应体”(equivalent),其条件是:


  1)双语的词语所指同一,即对同一外部世界的事物双语在概念上形成同构(具有对事物或物质的实体对等);


  2)双语句法关系相应,从而使句子的语义可以在结构上获得对应;


  3)在第1、第2同一及对应的前题下,双语思维表达形式上的对应或基本上对应。例如:


  Tostrikewhiletheironishot.趁热打铁


  Bloodisthickerthanwater.血浓于水


  由于其概念范畴及用法有限定而且稳定,对应制约了语言的模糊性,从而保证了双语间信息交流的基本可能性及稳定性。因此,我们可以说,对应是双语间对应转换的基础。


  2.2替代(Substituting)。


  “替代”也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译,即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句。替代是非常有效的可读性优选法,也是重要的功能代偿手段。例如:


  Heisteachingfishtoswim.


  他是在班门弄斧。


  AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand.IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle.


  我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。


  总之,替代能够突破原语的结构框架,抓住基于言外行为(话虽那么说)的言内之意(实则意如斯),易句而译,因此是获得深层翻译的基本手段。


  2.3阐释或注释(Interpretating)。


  阐释(解释)就是在双语转换中用目的语给源语中的可译性“障碍点”作注释,以利于读者理解。这是重要的功能代偿手段,阐释通常适用于以下情况:


  1)整个“障碍点”必须隐去,只加以解释,译其大意。例如:


  Sheisacat.


  她是一个包藏祸心的女人。


  Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.


  约翰为人可靠,他既忠诚又正直。


  Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.


  她生在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。


  2)并不隐去“障碍点”,而是在文中加以保留,并以各种手段加以阐释。例如:


  MyEnglishgrammarisAchilles’heel.


  我的英语语法是阿喀琉斯的脚踵,是我的薄弱环节。


  Hewasonlyaflyonthewheel.


  他只不过是车轮上的苍蝇,妄自尊大。


  PeopleconsiderthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.


  人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。


  2.4还原(Restituting)。


  “还原”就是淡化源语的色彩,其中包括各种无法在目的语中找到对应体的文化信息、形象比喻、典故,等等。毫无疑问,“还原”也是一种克服语言障碍的应变对策,不是一种理想的意义转移手段。在无法逾越的文化或表达法障碍前采取白描法虽然差强人意,但比“硬译”仍然略胜一筹。“淡化”主要应用于:


  1)包含比喻的习语。


  形象比喻与目的语无法取得对应或平行转换,只能以白描替代。例如:


  pandacar英国的警察巡逻车


  来龙去脉thewholestory,fromthebeginningtotheend或thecluetosomething


  2)包含典故的习语。


  典故往往有悠久的民族文化渊源,很难为非本族语读者所知晓或理解,在上下文中又不宜拖泥带水地解释,只好“淡化”,译其本意。例如:


  夜郎自大vulgararrogance


  沉鱼落雁之美surpassingbeauty


  完璧归赵returnsth.tosb.ingoodcondition


  3)包含幽默、谐谑语的习语。


  幽默语意味深长,翻译时很难译出幽默味来。因为幽默情味往往源于民族习俗或心理意识倾向以及审美情趣。例如:


  哑巴吃黄连,有苦难言unspokenbitterness


  only-the-facts-ma’amtone以一种照章办事的口吻


  总之,翻译的方法论博大精深,对于习语的翻译确实具有很大的指导作用。但同时,我们要认识到,以上所讨论的只是习语中的一小部分,相当一部分习语是变化多样、没有规律可循的,因此在习语的翻译中要做到具体问题具体分析。此外,翻译的方法论是一个开放的系统,要“穷尽其法”、“穷尽其巧”也是不可能的。因此,在我们实际的翻译工作中,我们不但要尽量学习已有的翻译的方法论,用其来指导我们的翻译工作,而且还要开拓眼界,不拘泥于已有的翻译技巧和翻译方法,不断进行新的探索;同时,对习语认真加以分析。只有这样,我们才能真正把握翻译方法论的精髓并做到习语的成功翻译。作者: 邵东芹,本文来自《上海翻译》杂志

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页