摘 要:近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch, 张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
关键词:文化转向;文化因素;《牡丹亭》
一、引言
随着时代的变化以及翻译学本身的发展,人们认识到翻译不能仅仅停留在语言学的层面上,而应进一步深入了解,发掘隐藏在语言背后的文化因素,从而更加准确理解语言内涵。“文化转向”的提出预示着人们翻译的重点已经从文本翻译发展为文化翻译。译者最主要的任务是仔细比较中西方文化,进而表达原著的意思。更重要的是,“翻译的最基本的任务是使译文保留原文的含义,同时保证译文可读,并在内容和形式上都忠实于原文”【1】。
二、文化与翻译
郭建中说过:“翻译不是语言符号的转化,而是文化的转换”【2】。每一种语言都有其特定而独特的文化现象,如政治、历史、哲学、科学、习俗等等。在翻译的过程中,译者必须经历二个步骤。首先,译者需要分析处理包含着丰富文化现象的原文,其次,再把原文转换到译文所在的文化语境中,这样才算完成了整个翻译。在这个过程中,译者既是阅读者,又是表达者。文化在这个过程中起着非常重要的作用。对原文文化内涵理解的失误会直接影响译文的质量。
三、《牡丹亭》与文化因素的翻译
作为汤显祖“临川四梦”之一的《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,包含了600多个典故,这些典故都出自中国古典文学作品,如四书、五经、庄子、唐诗、宋词等。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch, 张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息。
1.典故的翻译
例1:【绕池游】寸草心怎报的春光一二!( 第三出《训女》)
Birch: How can this heart, mere wisp of straw,
give thanks for light by loving parents shed?【3】
Zhang: “Rich are the lands entrusted to a feeble old;
A little is gained that my virtues barely match.”【4】
Wang: At such a lovely time of spring.
How can I e’er requite
My parents for their caressing light?【5】
“寸草心怎报的春光一二”演化于唐代著名诗人孟郊《游子吟》中的第五、六联“谁言寸草心,报得三春晖”。其中,“寸草”,指小草,象征子女,“春晖”指春天的阳光,象征母亲的慈爱。比喻父命的恩情深重,难以报答。在Birch的译文中,他既采用了直译的手法,保留了“小草”、“春光”等意象,又把对父母慈爱的感激之情的内涵表达了出来。在张和汪的译文中,主要是表达了原文的内涵意义。
2.文化负载词的翻译
例2:【雁过声】眉梢青未了,个中人全在秋波妙,可可的淡春山钿翠小。( 第十四出《写真》)
Birch: Far tip of eyebrow lost in hair at temples,
already the eyes with light of autumn stream
personify the sitter;
hair ornaments bright with feathers and gems
set off the brows curving as hills of spring.【6】
Zhang: A figure gains life through the eyes;
a few ornaments go well with the hair.【7】
Wang: My eyebrows stretch to the hair,
Above my eyes that talk
And shine with ornaments I wear.【8】
“秋波”是一个典型的文化负载词。几乎所有的中国人都能明白它是指人的眼波,尤其是女人的眼波。就连春晚的小品都拿“秋波”来调侃。在翻译这样的词的时候,往往对本国的译者没有任何的难度,但是对一个外国的译者来说,要正确翻译出这类似词,就需要他们有丰富的文化知识。Birch在这里把“秋波”翻译成了“eyes with light of autumn stream”,就完全背离了原文的意思。
3.专有名词的翻译
例3:【九回肠】那时节,走马在、章台内,丝儿翠、笼定个百花魁。( 第二出《言怀》)
Birch: Ah, then shall I ride in pride before the palace,
accept the tasseled whip of betrothal,
take for my own the star queen of all flowers.【9】
Zhang: On the day, through the thoroughfare I’ll ride
and accept a silk whip from the flower queen.【10】
Wang: By then I’ll ride across the streets,
Accept the hearty greetings
And pick from beauties on their seats.【11】
“章台”,秦汉时代的一座宫殿。用来指京城最繁华的地方。【12】张和汪分别把“章台”翻译成了“thoroughfare”和“street”,似乎有些翻译不足。而Birch翻译的“palace”则更为恰当。
例4:哎也,是中秋佳节哩。老爷,奶奶,都为我愁烦,不曾玩赏了?( 第二十出《闹殇》)
Birch: So tonight is the Midautumn Festival! Have my father and mother been too distressed by my condition to enjoy viewing the moon? 【13】
Zhang: Alas! It’s the Mid-autumn Festival. My parents must have given up their pleasure of the reason for the sake of my poor health.【14】
Wang: Oh, it’s the Mid-Autumn Festival!
And my parents too distressed to enjoy the moon? 【15】
随着社会的发展,许多古代汉语里的词的意思在现代已经发生了变化。就如以上例子说的“奶奶”,在这里并不是称呼自己的祖母,而是称呼自己的母亲。
四、 结语
文化是语言生长的土地,如果译者不能正确理解原文的文化内涵,那他就不可能译出优秀的文学作品。与此同时,由于翻译目的、策略的不同,面对同一篇原作,不同的译者也可能会译出不同的作品。从上面的例子中我们就可以发现,Birch在翻译时多采用直译或者直译加注释的方法,而汪则多采用意译的翻译方法,张居于两者之间。这主要是由于Birch作为一名外籍译者,承担着
介绍中国文化的重任,因此他常常不遗余力地传达原文的典故、习语。而汪和张作为本国译者,更多考虑的是译文的可读性以及形式是否与原文相符。总之,文无定法,翻译也无定论,我们不能武断地判断孰优孰劣,仅仅是希望译者能够根据不同的目标,选择合适的翻译方法,更好的把中国文化发扬光大。
参考文献:
[1] 周方珠. 英汉翻译原理[M]. 合肥:安徽大学出版社,2002.
[2] 郭建中编. 文化与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2000.
[3] [6] [9] [13] Birch, Cyril, trans. The Peony Pavilion [M]. Indiana University Press, 2002.
[4] [7] [10] [14] 张光前译.牡丹亭[M].北京:旅游教育出版社,1994.
[5][8] [11] [15] 汪榕培英译.大中华文库:牡丹亭[M].湖南:湖南人民出版社,2000.
[11] 赵山林. 牡丹亭选评[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[16] 徐朔方. 汤显祖全集[M].北京:北京古籍出版社,2001.