V01.30No.4中州大学学报JOURNAL0FZHONGZHOUUNIVERSITY2013年8月Aug.2013博物馆文本英译的特点及翻译策略研究——以亳ji、I市博物馆英译实践为例宋晓璐,王林,李海燕(亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800)摘要:鉴于博物馆文本英译在对外宣传中的重要作用,对博物馆文本语言特色进行...
【摘要】本论文基于语域理论,尝试分析国内博物馆文本汉英翻译中存在的典型问题并提出一系列相应对策。本文从国内七个著名的省市级博物馆中选取44个译例,将它们置于语域理论分析框架的三个层面下进行分析探讨,结果表明:国内博物馆文本汉英翻译,大致存在六大问题,包括在语场层面:1)文物...
博物馆文物文本资料翻译的目的,主要是向世界宣传某个国家、地区或民族的传统文化,其对象主要是想了解该国、该民族或地区文化历史的外国游客。.为了达到传递文化的目的,翻译必须考虑到目标读者的语言习惯和文化背景。.否则,对本就不熟悉该国...
本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用对比分析和归纳总结的研究方法,以国内外各大博物馆及其网站和出版物的解说词文本为例,对博物馆解说文本的英译进行了系统的研究。论文共分六部分,由绪论,正文四章和结语组成。第一章为文献综述。
博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例.DOC,博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例罗胜华长江大学博物馆文本翻译在文化的传承与交流屮扮演着非常重要的角色。该文通过对湖北省博物馆文本翻译的分析,探宂了博物馆文本的构成和文本的翻译特征,并针对不同...
该博物馆外宣文本主要以直译为主,即从语言层面上把中文直接翻译成英文。在直译的过程中出现了许多语言、逻辑、语篇不通顺等翻译失误。笔者在德国功能翻译理论指导下,剖析深圳博物馆外宣翻译资料的典型错误,总结出以下翻译失误。.2.1、翻译目的缺失...
提供浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例文档免费下载,摘要:文博论坛浅谈博物馆文本翻译的特征与失误以山西博物院为例杨婧徐慧晶(太原科技大学山西太原000)300摘要:博物馆文本翻译属于应用文体翻译,有着与其他文体相这里的准确性并非指死译、硬译,而是根据展品的形态...
20.仝慧,邹建玲.目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例[J].戏剧之家,2018.21.杨露.社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见--以上海博物馆为例[J].青年文学家,2013.22.姚远,饶小飞.上海博物馆陶瓷文物翻译研究[A].
旅游文本涵盖多种类型,如景点介绍、博物馆说词、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、指示牌、旅游指南、旅程、旅游合同、旅游广告、导游解说词等等。针对不同的文本类型,译者要采用不同的翻译策略。
表1西安市高校博物馆馆内文本英文翻译存在情况表pagenumber_ebook=34,pagenumber_book=33(三)各高校博物馆英文存在的必要性高校博物馆的主要针对人群是各个阶段的学生、教师以及一些社会人士。
V01.30No.4中州大学学报JOURNAL0FZHONGZHOUUNIVERSITY2013年8月Aug.2013博物馆文本英译的特点及翻译策略研究——以亳ji、I市博物馆英译实践为例宋晓璐,王林,李海燕(亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800)摘要:鉴于博物馆文本英译在对外宣传中的重要作用,对博物馆文本语言特色进行...
【摘要】本论文基于语域理论,尝试分析国内博物馆文本汉英翻译中存在的典型问题并提出一系列相应对策。本文从国内七个著名的省市级博物馆中选取44个译例,将它们置于语域理论分析框架的三个层面下进行分析探讨,结果表明:国内博物馆文本汉英翻译,大致存在六大问题,包括在语场层面:1)文物...
博物馆文物文本资料翻译的目的,主要是向世界宣传某个国家、地区或民族的传统文化,其对象主要是想了解该国、该民族或地区文化历史的外国游客。.为了达到传递文化的目的,翻译必须考虑到目标读者的语言习惯和文化背景。.否则,对本就不熟悉该国...
本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用对比分析和归纳总结的研究方法,以国内外各大博物馆及其网站和出版物的解说词文本为例,对博物馆解说文本的英译进行了系统的研究。论文共分六部分,由绪论,正文四章和结语组成。第一章为文献综述。
博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例.DOC,博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例罗胜华长江大学博物馆文本翻译在文化的传承与交流屮扮演着非常重要的角色。该文通过对湖北省博物馆文本翻译的分析,探宂了博物馆文本的构成和文本的翻译特征,并针对不同...
该博物馆外宣文本主要以直译为主,即从语言层面上把中文直接翻译成英文。在直译的过程中出现了许多语言、逻辑、语篇不通顺等翻译失误。笔者在德国功能翻译理论指导下,剖析深圳博物馆外宣翻译资料的典型错误,总结出以下翻译失误。.2.1、翻译目的缺失...
提供浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例文档免费下载,摘要:文博论坛浅谈博物馆文本翻译的特征与失误以山西博物院为例杨婧徐慧晶(太原科技大学山西太原000)300摘要:博物馆文本翻译属于应用文体翻译,有着与其他文体相这里的准确性并非指死译、硬译,而是根据展品的形态...
20.仝慧,邹建玲.目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例[J].戏剧之家,2018.21.杨露.社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见--以上海博物馆为例[J].青年文学家,2013.22.姚远,饶小飞.上海博物馆陶瓷文物翻译研究[A].
旅游文本涵盖多种类型,如景点介绍、博物馆说词、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、指示牌、旅游指南、旅程、旅游合同、旅游广告、导游解说词等等。针对不同的文本类型,译者要采用不同的翻译策略。
表1西安市高校博物馆馆内文本英文翻译存在情况表pagenumber_ebook=34,pagenumber_book=33(三)各高校博物馆英文存在的必要性高校博物馆的主要针对人群是各个阶段的学生、教师以及一些社会人士。