本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
归化和异化,是针对两种语言和文化的差异而采取的不同的翻译策略,选择哪一种是由作者的翻译目的,当时的社会、文化与读者的审美情趣等多种因素支配的。过度归化会损伤原作的原汁原味性,过度异化会影响读者的理解。(二)《边城》和其两英译本
《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyKinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存20世纪60年代美国电子学研究学者札德就提出
《边城》杨氏译本翻译策略研究一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
以下文章将搜索到的研究论文分为1911—19r79、1980—2000、2000—2011、中国现代文学及文化资源中心、艺术与人文科学引文索引和国际权威数据库进行数据统计分析。从数据可以看出,在新时期以前,有关‘边城>的研究为起始初级阶段,共发文...
《边城》金介甫英译本的成功之道卢国荣;张朋飞随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译...
[边城]杨氏译本翻译策略研究摘要:<边城>作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言.英文译本中,杨氏译本最受关注.本文将通过杨氏译本中文化内容的分析,研究杨氏译本的翻译方法和策略.关键词:文化:翻译策略中图分类号:H059文献标识码:B文章编号:1008-4428(2012)11-154-02引言<边城>是...
合肥工业大学硕士学位论文《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角姓名:刘小玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20080601《简爱》两种中译本的比较研究一从女性主义翻译理论的角度摘要译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造...
上次在知乎答问已是两年前了,之所以忽然来答这个问题原因有二:一是不知各位是否注意到,今年是《百年孤独》问世50周年纪念,半个世纪啊兄弟,半个世纪啊!二是前些日子为自己的硕士毕业论文搜集资料,恰好做了一篇对比《百年孤独》新老译本的比较特别的评估,发在了自己(并没几个人...
目前有关《边城》的英译研究较多,但大多数都是从语言层面进行共时的研究,从顺应论角度对文化负载词翻译进行对比研究略显不足.因此,以杨宪益夫妇与金介甫的两个具有代表性的英译本为例,从翻译顺应论角度出发,研究问题如下:从顺应理论的角度看,《边城》文化
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
归化和异化,是针对两种语言和文化的差异而采取的不同的翻译策略,选择哪一种是由作者的翻译目的,当时的社会、文化与读者的审美情趣等多种因素支配的。过度归化会损伤原作的原汁原味性,过度异化会影响读者的理解。(二)《边城》和其两英译本
《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyKinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存20世纪60年代美国电子学研究学者札德就提出
《边城》杨氏译本翻译策略研究一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
以下文章将搜索到的研究论文分为1911—19r79、1980—2000、2000—2011、中国现代文学及文化资源中心、艺术与人文科学引文索引和国际权威数据库进行数据统计分析。从数据可以看出,在新时期以前,有关‘边城>的研究为起始初级阶段,共发文...
《边城》金介甫英译本的成功之道卢国荣;张朋飞随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译...
[边城]杨氏译本翻译策略研究摘要:<边城>作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言.英文译本中,杨氏译本最受关注.本文将通过杨氏译本中文化内容的分析,研究杨氏译本的翻译方法和策略.关键词:文化:翻译策略中图分类号:H059文献标识码:B文章编号:1008-4428(2012)11-154-02引言<边城>是...
合肥工业大学硕士学位论文《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角姓名:刘小玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20080601《简爱》两种中译本的比较研究一从女性主义翻译理论的角度摘要译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造...
上次在知乎答问已是两年前了,之所以忽然来答这个问题原因有二:一是不知各位是否注意到,今年是《百年孤独》问世50周年纪念,半个世纪啊兄弟,半个世纪啊!二是前些日子为自己的硕士毕业论文搜集资料,恰好做了一篇对比《百年孤独》新老译本的比较特别的评估,发在了自己(并没几个人...
目前有关《边城》的英译研究较多,但大多数都是从语言层面进行共时的研究,从顺应论角度对文化负载词翻译进行对比研究略显不足.因此,以杨宪益夫妇与金介甫的两个具有代表性的英译本为例,从翻译顺应论角度出发,研究问题如下:从顺应理论的角度看,《边城》文化