《边城》杨氏译本翻译策略研究一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyC.Kinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存蚀。1.模糊及模糊语言
《边城》的英译本另有戴乃迭(GladysYang)翻译的《边城及其它》英文版小说集,该书于1981年作为熊猫丛书出版,被沈从文称为完整的英译本。2009年,《边城》第三个英译本由金介甫(JeffreyC.Kinkley)翻译出版。
《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyKinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存20世纪60年代美国电子学研究学者札德就提出
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
目前有关《边城》的英译研究较多,但大多数都是从语言层面进行共时的研究,从顺应论角度对文化负载词翻译进行对比研究略显不足.因此,以杨宪益夫妇与金介甫的两个具有代表性的英译本为例,从翻译顺应论角度出发,研究问题如下:从顺应理论的角度看,《边城》文化
而金介甫版的《边城》是继金隄和佩斯,戴乃迭之后的第三个版本,译于2009年,为《边城》最新译本。以现有资料来看,国人对前两版的翻译早有较深研究,尤其是戴乃迭译本,而金译本面世至今则鲜有人问津。
(二)《边城》和其两英译本《边城》是现代小说家沈从文的代表作,有两著名译本,一为金堤TheFrontierCity(简称金译),一为戴乃迭(GladysYang)译本TheBorderTown(简称杨译)。本文将从语言和文化两方面对两译本进行比较。二两译文的比较
张:在《边城英译本》一文中,您评价“金隄、白英译本无疑是最简洁,也是最不关注对原文中各个文化、文学或大众文化的细微差别进行再现的译本。这个译本大概最能让英语世界读者体会到《边城》是真正伟大的世界文学作品”(JeffreyC.Kinkley43)。
本论文通过讨论沈从文版的《边城》和杨宪益、戴乃迭的英译本中所体现的翻译技巧以及在翻译中表现的美学方面,来探讨在翻译中该如何更好的再现原文的美。笔者也想从自己所做的翻译练习中进一步提高翻译水平,加深对翻译美学的理解...
《边城》杨氏译本翻译策略研究一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyC.Kinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存蚀。1.模糊及模糊语言
《边城》的英译本另有戴乃迭(GladysYang)翻译的《边城及其它》英文版小说集,该书于1981年作为熊猫丛书出版,被沈从文称为完整的英译本。2009年,《边城》第三个英译本由金介甫(JeffreyC.Kinkley)翻译出版。
《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyKinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存20世纪60年代美国电子学研究学者札德就提出
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
目前有关《边城》的英译研究较多,但大多数都是从语言层面进行共时的研究,从顺应论角度对文化负载词翻译进行对比研究略显不足.因此,以杨宪益夫妇与金介甫的两个具有代表性的英译本为例,从翻译顺应论角度出发,研究问题如下:从顺应理论的角度看,《边城》文化
而金介甫版的《边城》是继金隄和佩斯,戴乃迭之后的第三个版本,译于2009年,为《边城》最新译本。以现有资料来看,国人对前两版的翻译早有较深研究,尤其是戴乃迭译本,而金译本面世至今则鲜有人问津。
(二)《边城》和其两英译本《边城》是现代小说家沈从文的代表作,有两著名译本,一为金堤TheFrontierCity(简称金译),一为戴乃迭(GladysYang)译本TheBorderTown(简称杨译)。本文将从语言和文化两方面对两译本进行比较。二两译文的比较
张:在《边城英译本》一文中,您评价“金隄、白英译本无疑是最简洁,也是最不关注对原文中各个文化、文学或大众文化的细微差别进行再现的译本。这个译本大概最能让英语世界读者体会到《边城》是真正伟大的世界文学作品”(JeffreyC.Kinkley43)。
本论文通过讨论沈从文版的《边城》和杨宪益、戴乃迭的英译本中所体现的翻译技巧以及在翻译中表现的美学方面,来探讨在翻译中该如何更好的再现原文的美。笔者也想从自己所做的翻译练习中进一步提高翻译水平,加深对翻译美学的理解...