那么在翻译中如何将中文《诗经》中的美充分地传达,就成为了评判《诗经》众多译文的一个重要方面。由此,许渊冲提出的三美原则便是译者翻译《诗经》的一个很好的理论依据,值得学习与推广。本论文对此从三章进行了详细论证。
因此,《诗经》的翻译对于传播中华民族灿烂文化有着极其深远的意义。《诗经》的英译本较多,各有千秋。本文通过比较分析《诗经》几个较有影响力的英译本的成就和缺陷,探讨《诗经》翻译中的有关问题和翻译策略及翻译原则,旨在摸索中国古籍翻译实践的普遍原则,并寻找新视角。
1863年伊始,他开始研究和翻译《诗经》,有1871年无韵体译本、1876年韵体译本和1879年选译本3个版本,在《诗经》翻译史上意义重大。他的译本也是迄今为止影响最大、最具权威的译本,被西方奉为标准译本(…
《诗经》翻译繁荣时期主要位于19世纪至20世纪上半叶。但20世纪上半叶,西方学者对《诗经》翻译己经十分成熟,主要翻译成果也只集中于三、四部译本之上。因此,只有在19世纪,这一《诗经》翻译的滥觞时期,才能见出最初‘诗经》英译的...
“Three-beautyTheory”inXuYuanchong’sEnglishVersionoftheBookofPoetry_英语论文摘要在2010年德国举办的最美书评中,诗经一举夺冠。《诗经》作为中国传统文学的基石,其美的特性是显而易见的。一方面,从语言角度来看,其语言简洁...
诗经翻译中三美原则英语语言文学专业论文.docx,ciplecipleinForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByMinMinUndertheSupervisionofProfessorHuangZhengdingChangsha,HunanMay,2011...
急求一篇英文版关于<诗经>的论文,最好带翻译,请各位大哥大姐帮帮忙!.!.小弟在这谢谢了!.!.10.可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。.也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。.#热议#侵犯著作权如何界定?.关关雎鸠在河之洲窈窕淑女...
论文编辑中.摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。.但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。.许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学...
目前《诗经》的英译研究重点多在认知学、语言学、修辞学、接受美学等方面,对于诗经本身的意象研究并不丰富,尤其是对占据大部分内容的植物意象的研究。本论文从许渊冲的“三美”原则的角度,对《诗经》中植物意象的翻译进行了探讨。
翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现.翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。.因此,翻译中需要体现语言...
那么在翻译中如何将中文《诗经》中的美充分地传达,就成为了评判《诗经》众多译文的一个重要方面。由此,许渊冲提出的三美原则便是译者翻译《诗经》的一个很好的理论依据,值得学习与推广。本论文对此从三章进行了详细论证。
因此,《诗经》的翻译对于传播中华民族灿烂文化有着极其深远的意义。《诗经》的英译本较多,各有千秋。本文通过比较分析《诗经》几个较有影响力的英译本的成就和缺陷,探讨《诗经》翻译中的有关问题和翻译策略及翻译原则,旨在摸索中国古籍翻译实践的普遍原则,并寻找新视角。
1863年伊始,他开始研究和翻译《诗经》,有1871年无韵体译本、1876年韵体译本和1879年选译本3个版本,在《诗经》翻译史上意义重大。他的译本也是迄今为止影响最大、最具权威的译本,被西方奉为标准译本(…
《诗经》翻译繁荣时期主要位于19世纪至20世纪上半叶。但20世纪上半叶,西方学者对《诗经》翻译己经十分成熟,主要翻译成果也只集中于三、四部译本之上。因此,只有在19世纪,这一《诗经》翻译的滥觞时期,才能见出最初‘诗经》英译的...
“Three-beautyTheory”inXuYuanchong’sEnglishVersionoftheBookofPoetry_英语论文摘要在2010年德国举办的最美书评中,诗经一举夺冠。《诗经》作为中国传统文学的基石,其美的特性是显而易见的。一方面,从语言角度来看,其语言简洁...
诗经翻译中三美原则英语语言文学专业论文.docx,ciplecipleinForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByMinMinUndertheSupervisionofProfessorHuangZhengdingChangsha,HunanMay,2011...
急求一篇英文版关于<诗经>的论文,最好带翻译,请各位大哥大姐帮帮忙!.!.小弟在这谢谢了!.!.10.可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。.也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。.#热议#侵犯著作权如何界定?.关关雎鸠在河之洲窈窕淑女...
论文编辑中.摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。.但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。.许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学...
目前《诗经》的英译研究重点多在认知学、语言学、修辞学、接受美学等方面,对于诗经本身的意象研究并不丰富,尤其是对占据大部分内容的植物意象的研究。本论文从许渊冲的“三美”原则的角度,对《诗经》中植物意象的翻译进行了探讨。
翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现.翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。.因此,翻译中需要体现语言...