比喻性词汇的翻译策略语言与文化相互交融,语言是文化的载体,人类社会各自特定的文化传统在语言中得到反映,因此不同的语言表达都带有各自的文化烙印。“翻译不仅是一项双语活动,也是一项跨文化…
的归化与异化姜秋霞教授申请学位级实践论文答辩学位授予时间学位授单位答辩委员会年十一月硕硕士学位论文文翻译中比喻说法的归化与异化如何处理文学作品中的比角一直局限在翻译技巧范畴很少有人去讨论译策略还是采用异化...
英文中比喻性词语的文化内涵及翻译策略Abstractconstantcommunicationglobalcross-culture,weincreasinglyrealizeouracademicresearchcross-culturalcommunicationmunicateourthoughtsfeelings,languagemetaphorplaysimportantrolehuman’sunderstandingworld.Itsbirthdevelopmenthasinterrelationshipdifferentlanguageshuman...
文档格式:.pptx文档页数:18页文档大小:167.18K文档热度:文档分类:幼儿/小学教育--教育管理文档标签:从翻译的比喻认识翻译的本质系统标签:翻译比喻本质翻译者原作媒人
翻译的比喻翻译的比喻种种.doc,翻译的比喻翻译的比喻种种123456优秀课外读物推荐(小学生)文学作品1、《中国古代...
这些比喻从不同的角度对翻译的理论和实践,翻译的甘苦和境界作出了某种揭示,不少比喻道出了翻译的某些真谛,具有一定的指导价值和理论意义。“翻译即叛逆”这是一位意大利学者的名言。它说明译文总不免有失真和走样之处,因此,翻译只是一门不可能的
论文运用对比的方法对中国古典小说《梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。
本论文根据比喻中起作用的三大因素将比喻句进行了归纳和分类,并在前苏联语言学家В.Н.Комиссаров的翻译等值理论的基础上对短篇小说《玛莎与费利克斯》中的比喻句进行了翻译,并提炼出比喻句的四种翻译方法。本论文共分为引言、正文三章、结束语和参考
本文关键词:从纽马克的翻译理论看文学作品中比喻的翻译——以傅雷译《贝姨》为例更多相关文章:语义翻译交际翻译比喻【摘要】:纽马克将文本根据功能分类,并提出语义翻译和交际翻译。文学作品以表达功能为主,修辞手法的使用则具有审美功能,因而比喻的翻译主要采用语义翻译,但也不能...
比喻性词汇的翻译策略语言与文化相互交融,语言是文化的载体,人类社会各自特定的文化传统在语言中得到反映,因此不同的语言表达都带有各自的文化烙印。“翻译不仅是一项双语活动,也是一项跨文化…
的归化与异化姜秋霞教授申请学位级实践论文答辩学位授予时间学位授单位答辩委员会年十一月硕硕士学位论文文翻译中比喻说法的归化与异化如何处理文学作品中的比角一直局限在翻译技巧范畴很少有人去讨论译策略还是采用异化...
英文中比喻性词语的文化内涵及翻译策略Abstractconstantcommunicationglobalcross-culture,weincreasinglyrealizeouracademicresearchcross-culturalcommunicationmunicateourthoughtsfeelings,languagemetaphorplaysimportantrolehuman’sunderstandingworld.Itsbirthdevelopmenthasinterrelationshipdifferentlanguageshuman...
文档格式:.pptx文档页数:18页文档大小:167.18K文档热度:文档分类:幼儿/小学教育--教育管理文档标签:从翻译的比喻认识翻译的本质系统标签:翻译比喻本质翻译者原作媒人
翻译的比喻翻译的比喻种种.doc,翻译的比喻翻译的比喻种种123456优秀课外读物推荐(小学生)文学作品1、《中国古代...
这些比喻从不同的角度对翻译的理论和实践,翻译的甘苦和境界作出了某种揭示,不少比喻道出了翻译的某些真谛,具有一定的指导价值和理论意义。“翻译即叛逆”这是一位意大利学者的名言。它说明译文总不免有失真和走样之处,因此,翻译只是一门不可能的
论文运用对比的方法对中国古典小说《梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。
本论文根据比喻中起作用的三大因素将比喻句进行了归纳和分类,并在前苏联语言学家В.Н.Комиссаров的翻译等值理论的基础上对短篇小说《玛莎与费利克斯》中的比喻句进行了翻译,并提炼出比喻句的四种翻译方法。本论文共分为引言、正文三章、结束语和参考
本文关键词:从纽马克的翻译理论看文学作品中比喻的翻译——以傅雷译《贝姨》为例更多相关文章:语义翻译交际翻译比喻【摘要】:纽马克将文本根据功能分类,并提出语义翻译和交际翻译。文学作品以表达功能为主,修辞手法的使用则具有审美功能,因而比喻的翻译主要采用语义翻译,但也不能...