机器翻译译后编辑错误类型研究(对外经济贸易大学英语学院北京市100029;清华大学中文系北京市100084)本文关注英语科技材料机器翻译的译后编辑。简要介绍译后编辑的工作原理,通过案例论述了机器翻译的错误类型,分析了译后编辑工作的特征。
梁家瑜专业班级业余2011级商务英语(中大)班论文名称公示语汉英翻译错误分析—以旅游景区公示语翻译为例指导教师程引...旅游景区里公示语译文不准确的问题大都是因为译者把翻译当成了一种“机械性工作”,只追求字面对应...
关键词:公示语汉英翻译翻译错误及问题分析公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发、王…
功能主义指导下的汉英公示语翻译错误及策略,汉英公示语翻译,功能主义目的论,文本分类说。公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或是不地道的公示…
汉语句法分析及其在汉英统计翻译中的应用,自然语言处理,句法分析,机器翻译。本文是对汉语句法分析和基于句法的统计机器翻译的一个初步研究。文中对句法分析和机器翻译的重要技术和发展脉络进行了整理…
近年来,以Google神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,且对于某些正式文本的翻译质量高达百分之六七十,但机器译文仍需要人工进行审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑需要进一步深入研究。从中国知网(CNKI)数据库选取200篇来自江西理工大学强势学科有色金属方面的SCI、EI科技论…
不建议用机器翻译学术论文,在目前的技术条件下机器还无法和人一样去完全理解分析语言,因此,对于学术论文作者来说,将稿件通篇的交由机器翻译是不可取的。通常此类论文很难理解,对于学术论文中结构复杂的句子来说,机器翻译会出现很多语法错误
将在错误分析统计的基础上,指出哪些错误是目前机器翻译难以克服的,哪些错误可以通过技术手段迅速加以解决,以期切实提高译后编辑的效率与质量。2军事领域英汉神经机器翻译译文评测实验…
机器翻译发展现状机器翻译通过应用计算机技术,将书写形式或声音形式的自然语言,翻译成另一种书写形式或声音形式的自然语言,是一项集计算机科学、人工智能、数理逻辑和语言科学于一身的应用工程,它的定位是交叉…
依据功能主义理论,在进行公示语汉英翻译的过程中,译者要充分考虑到文本类型、翻译目的和翻译行为等方面的因素。.根据功能主义翻译理论对翻译错误的划分,本文从语用、文化、语言和特定文本四个方面分析了目前公示语英译的错误。.“目的决定方法”是...
机器翻译译后编辑错误类型研究(对外经济贸易大学英语学院北京市100029;清华大学中文系北京市100084)本文关注英语科技材料机器翻译的译后编辑。简要介绍译后编辑的工作原理,通过案例论述了机器翻译的错误类型,分析了译后编辑工作的特征。
梁家瑜专业班级业余2011级商务英语(中大)班论文名称公示语汉英翻译错误分析—以旅游景区公示语翻译为例指导教师程引...旅游景区里公示语译文不准确的问题大都是因为译者把翻译当成了一种“机械性工作”,只追求字面对应...
关键词:公示语汉英翻译翻译错误及问题分析公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发、王…
功能主义指导下的汉英公示语翻译错误及策略,汉英公示语翻译,功能主义目的论,文本分类说。公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或是不地道的公示…
汉语句法分析及其在汉英统计翻译中的应用,自然语言处理,句法分析,机器翻译。本文是对汉语句法分析和基于句法的统计机器翻译的一个初步研究。文中对句法分析和机器翻译的重要技术和发展脉络进行了整理…
近年来,以Google神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,且对于某些正式文本的翻译质量高达百分之六七十,但机器译文仍需要人工进行审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑需要进一步深入研究。从中国知网(CNKI)数据库选取200篇来自江西理工大学强势学科有色金属方面的SCI、EI科技论…
不建议用机器翻译学术论文,在目前的技术条件下机器还无法和人一样去完全理解分析语言,因此,对于学术论文作者来说,将稿件通篇的交由机器翻译是不可取的。通常此类论文很难理解,对于学术论文中结构复杂的句子来说,机器翻译会出现很多语法错误
将在错误分析统计的基础上,指出哪些错误是目前机器翻译难以克服的,哪些错误可以通过技术手段迅速加以解决,以期切实提高译后编辑的效率与质量。2军事领域英汉神经机器翻译译文评测实验…
机器翻译发展现状机器翻译通过应用计算机技术,将书写形式或声音形式的自然语言,翻译成另一种书写形式或声音形式的自然语言,是一项集计算机科学、人工智能、数理逻辑和语言科学于一身的应用工程,它的定位是交叉…
依据功能主义理论,在进行公示语汉英翻译的过程中,译者要充分考虑到文本类型、翻译目的和翻译行为等方面的因素。.根据功能主义翻译理论对翻译错误的划分,本文从语用、文化、语言和特定文本四个方面分析了目前公示语英译的错误。.“目的决定方法”是...