文化传播视角下许渊冲理论特性的研究,文化,许渊冲,翻译,理论,特性。由于不同的文化立场以及翻译中的后殖民主义体现了文化的渗透性;翻译过程中因为译者登场和创造性叛逆折射出文化的创造性...
美学视角下的文学翻译艺术研究,美学视角,许渊冲,审美主体,创造性翻译,翻译文学。许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译…
以许渊冲“三美论”观《西游记》叠字词英译,《西游记》,叠字词,许渊冲,“三美论”,翻译研究。今日中外文化交流越发紧密,典籍英译越来越受重视。《西游记》作为我国古典名著之一,与我国传统文化关系紧密。该小说…
本论文采用了美学视角研究许渊冲的翻译理论与实践,因为美学与艺术有着天然的“联姻”关系,而且一般而言,艺术是美学研究的重点对象;还因为许渊冲先生一贯坚持认为文学翻译是艺术。他的翻译理论蕴涵了诸多的…
本文将从许渊冲“三美论”入手,分析电影《狮子王》主题曲《今夜你是否感到恩爱》的两种译本,挖掘歌词翻译中的意美,音美和形美。毕业论文关键词:歌词译本;三美论;《今夜你是否感到恩爱》Contents1。Introduction12。LiteratureReview12。11
OnXuYuanchong’sTranslationofCi-poemsbyLiQingzhaofromtheperspectiveofTranslator’sSubjectivity,英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译AbstractInthetraditionaltranslationstudies,the“source-orientation”whichgivesprioritytofaithfulnessand...
许渊冲先生在中国古诗词翻译界堪称"诗译英法唯一人",已将近三千首中国古今诗词译成英、法韵文,到上世纪末,已经出版译著近60本。本文对许先生所译《回乡偶书》从意美、音美和形美的"三美"翻译标准及主位、信息和衔接结构的语篇功能角度进
本篇论文用认知语言学的翻译观对中外两位学者WillisBarnstone和许渊冲的唐诗翻译进行了比较研究。唐诗英译事业已有百年历史,研究唐诗翻译的学者以及发表的文章不少,但它们多是从文化角度或者传统的语文学角度来探讨唐诗翻译。
本文以许渊冲先生的“三美原则”为理论指导,分别选取了翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益英译的《长恨歌》进行分析比较,从而论证“三美原则”对诗歌翻译的指导性作用。.本文共分为五章。.第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第...
期刊论文[1]中国诗歌翻译理论漫评[J].陆钰明.上海大学学报(社会科学版).1992(01)硕士论文[1]许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D].钱雅欣.华东师范大学2004本文编号:3498650
文化传播视角下许渊冲理论特性的研究,文化,许渊冲,翻译,理论,特性。由于不同的文化立场以及翻译中的后殖民主义体现了文化的渗透性;翻译过程中因为译者登场和创造性叛逆折射出文化的创造性...
美学视角下的文学翻译艺术研究,美学视角,许渊冲,审美主体,创造性翻译,翻译文学。许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译…
以许渊冲“三美论”观《西游记》叠字词英译,《西游记》,叠字词,许渊冲,“三美论”,翻译研究。今日中外文化交流越发紧密,典籍英译越来越受重视。《西游记》作为我国古典名著之一,与我国传统文化关系紧密。该小说…
本论文采用了美学视角研究许渊冲的翻译理论与实践,因为美学与艺术有着天然的“联姻”关系,而且一般而言,艺术是美学研究的重点对象;还因为许渊冲先生一贯坚持认为文学翻译是艺术。他的翻译理论蕴涵了诸多的…
本文将从许渊冲“三美论”入手,分析电影《狮子王》主题曲《今夜你是否感到恩爱》的两种译本,挖掘歌词翻译中的意美,音美和形美。毕业论文关键词:歌词译本;三美论;《今夜你是否感到恩爱》Contents1。Introduction12。LiteratureReview12。11
OnXuYuanchong’sTranslationofCi-poemsbyLiQingzhaofromtheperspectiveofTranslator’sSubjectivity,英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译AbstractInthetraditionaltranslationstudies,the“source-orientation”whichgivesprioritytofaithfulnessand...
许渊冲先生在中国古诗词翻译界堪称"诗译英法唯一人",已将近三千首中国古今诗词译成英、法韵文,到上世纪末,已经出版译著近60本。本文对许先生所译《回乡偶书》从意美、音美和形美的"三美"翻译标准及主位、信息和衔接结构的语篇功能角度进
本篇论文用认知语言学的翻译观对中外两位学者WillisBarnstone和许渊冲的唐诗翻译进行了比较研究。唐诗英译事业已有百年历史,研究唐诗翻译的学者以及发表的文章不少,但它们多是从文化角度或者传统的语文学角度来探讨唐诗翻译。
本文以许渊冲先生的“三美原则”为理论指导,分别选取了翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益英译的《长恨歌》进行分析比较,从而论证“三美原则”对诗歌翻译的指导性作用。.本文共分为五章。.第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第...
期刊论文[1]中国诗歌翻译理论漫评[J].陆钰明.上海大学学报(社会科学版).1992(01)硕士论文[1]许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D].钱雅欣.华东师范大学2004本文编号:3498650