摘要本文通过对中国知网(CNKI系列数据库)1979-2007年间与许渊冲有关的研究论文进行述评,旨在呼吁国内学者运用翻译学理论对中国伟大翻译家许渊冲教授的文学翻译理论与实践(下文简称许氏译论)进行系统性研究,进而客观、公正地了解许渊冲。ThispaperaimstocallonChinesescholarstoputthetheoriesin...
许渊冲诗歌翻译对中国文学翻译的贡献摘要:[摘要]许渊冲先生是当代著名翻译家、教授。许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中国诗歌…
对许渊冲《江城子记梦》英译本的鉴赏及其辨析(陕西师范大学外国语学院,西安摇710061)要:许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。.在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生论等...
这篇有关于许渊冲唐诗翻译的“三美论”的论文范文希望对许渊冲唐诗翻译的“三美论”论文写作者有参考作用,摘要:“三美论”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从“意美”“、音美”“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,“三美论”对于中国诗歌...
论文摘要正>许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲学者。如今,生于1921年的许渊冲…
而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《DreamPeonyPavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。
许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译英语专业毕业论文开题报告.doc,学生毕业论文(设计)开题报告书课题名称许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译姓名学号院、系、部专业英语指导教师夏望秋副教授2010年1月16日论文(设计)题目许渊冲的诗歌翻译...
许渊冲是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,他英译了许多中国的文学作品,这其中也包含了不少唐诗译作。.本文选取许渊冲翻译的《唐诗选》为研究对象,以目的翻译理论为原则,探讨在目的翻译理论下,如何更好的翻译唐诗。.关键词:许渊冲目的论...
评价许渊冲,非得读过其中绝大部分译品,并且起码精通英法中三国语文才行。看了许老的论文,自传《梦与真》,你就会深知其翻译功底和文学功底非我们尔等能及。还是那句话,不懂就不要肆意评价,挑错太容易了。为什么许渊冲这么有争议?
由许渊冲老先生提出的“三美论”对诗经英译有重要的指导意义,值得学习和推广。.本文旨在对许老的“三美论”做出客观公正的评价。.本文通过分析诗歌和诗经的语言特点,结合三美原则,举例说明其在翻译中的妙用,来肯定“三美原则”在诗经中的指导...
摘要本文通过对中国知网(CNKI系列数据库)1979-2007年间与许渊冲有关的研究论文进行述评,旨在呼吁国内学者运用翻译学理论对中国伟大翻译家许渊冲教授的文学翻译理论与实践(下文简称许氏译论)进行系统性研究,进而客观、公正地了解许渊冲。ThispaperaimstocallonChinesescholarstoputthetheoriesin...
许渊冲诗歌翻译对中国文学翻译的贡献摘要:[摘要]许渊冲先生是当代著名翻译家、教授。许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中国诗歌…
对许渊冲《江城子记梦》英译本的鉴赏及其辨析(陕西师范大学外国语学院,西安摇710061)要:许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。.在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生论等...
这篇有关于许渊冲唐诗翻译的“三美论”的论文范文希望对许渊冲唐诗翻译的“三美论”论文写作者有参考作用,摘要:“三美论”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从“意美”“、音美”“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,“三美论”对于中国诗歌...
论文摘要正>许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲学者。如今,生于1921年的许渊冲…
而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《DreamPeonyPavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。
许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译英语专业毕业论文开题报告.doc,学生毕业论文(设计)开题报告书课题名称许渊冲的诗歌翻译思想及其对宋词中叠字的翻译姓名学号院、系、部专业英语指导教师夏望秋副教授2010年1月16日论文(设计)题目许渊冲的诗歌翻译...
许渊冲是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,他英译了许多中国的文学作品,这其中也包含了不少唐诗译作。.本文选取许渊冲翻译的《唐诗选》为研究对象,以目的翻译理论为原则,探讨在目的翻译理论下,如何更好的翻译唐诗。.关键词:许渊冲目的论...
评价许渊冲,非得读过其中绝大部分译品,并且起码精通英法中三国语文才行。看了许老的论文,自传《梦与真》,你就会深知其翻译功底和文学功底非我们尔等能及。还是那句话,不懂就不要肆意评价,挑错太容易了。为什么许渊冲这么有争议?
由许渊冲老先生提出的“三美论”对诗经英译有重要的指导意义,值得学习和推广。.本文旨在对许老的“三美论”做出客观公正的评价。.本文通过分析诗歌和诗经的语言特点,结合三美原则,举例说明其在翻译中的妙用,来肯定“三美原则”在诗经中的指导...