摘要:诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的“三美论”恰恰为唐诗英译起到了…
许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J].深圳大学学报:人文社会科学版,1986(2):47-57.被引量:103胡德清.细刻精雕丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J].中国翻译,1999(6):324
提供从“三美”论看词的翻译——以许渊冲英译《声声慢》为例word文档在线阅读与免费下载,摘要:铬言研究1I_--.美论看词的翻译贵州师范大学大学外语教学部——以许渊冲英译《声声慢》为例王湘霁摘要:三美即音美、形美和意美是我国著名翻译家许渊冲长期的古诗词翻译实践中总结出的翻译的...
但在诗歌翻译中,要保留其音韵、形式和意象绝非易事。对此,许渊冲先生提出了著名的“三美”论。他说“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美和形美”[3]P73。笔者拟从文体学的角度出发,赏析许先生在翻译《送元二使安西》中的“三美”。
许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。在此基于“三美论”视角,从“意美”、“音美”、“形美”三个方面对《关雎》的不同英译版本进行研究,旨在证明“三美论”对诗歌美感再现的理论解释力以及指导作用。
二.翻译美学视角下对《静夜思》译本的赏析.静夜思ATranquilNight.床前明月光,Abed,Isawamoonlight,疑是地上霜。.IWonderedifitwerenotthefrostontheground.举头望明月,Iraisedmyheadandfindoutthemoonbright,低头思故乡。.Missedmyfar-offhomeandIamdrowned.(许渊冲...
这其中特别有名的是,许老翻译的唐诗、宋词、诗经等中国文化经典。打开书,既能欣赏到极具中国古典美的诗词,还有经典、值得反复回味的许渊冲英文译文,一睹一代翻译大师的风采。也是在联大,许渊冲开启了他的翻…
许渊冲在西南联大的第三学年,恰逢美国派出“飞虎队”帮助中国对抗日本,应学校要求,他们专业的所有男同学都要去帮忙做翻译。.当时陈纳德将军也来到了中国,在一次招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,此时许渊冲恰好在会上,他...
从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译.doc,精品论文参考文献从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译云南师范大学外国语学院昆明650500摘要:对于大多数译者而言,要想把中国古代诗歌给英译出来,并能达到重现的目的并非易事,更有译者提出“诗不可译”或“诗可译,但难译”的观点。
专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。
摘要:诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的“三美论”恰恰为唐诗英译起到了…
许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J].深圳大学学报:人文社会科学版,1986(2):47-57.被引量:103胡德清.细刻精雕丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J].中国翻译,1999(6):324
提供从“三美”论看词的翻译——以许渊冲英译《声声慢》为例word文档在线阅读与免费下载,摘要:铬言研究1I_--.美论看词的翻译贵州师范大学大学外语教学部——以许渊冲英译《声声慢》为例王湘霁摘要:三美即音美、形美和意美是我国著名翻译家许渊冲长期的古诗词翻译实践中总结出的翻译的...
但在诗歌翻译中,要保留其音韵、形式和意象绝非易事。对此,许渊冲先生提出了著名的“三美”论。他说“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美和形美”[3]P73。笔者拟从文体学的角度出发,赏析许先生在翻译《送元二使安西》中的“三美”。
许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。在此基于“三美论”视角,从“意美”、“音美”、“形美”三个方面对《关雎》的不同英译版本进行研究,旨在证明“三美论”对诗歌美感再现的理论解释力以及指导作用。
二.翻译美学视角下对《静夜思》译本的赏析.静夜思ATranquilNight.床前明月光,Abed,Isawamoonlight,疑是地上霜。.IWonderedifitwerenotthefrostontheground.举头望明月,Iraisedmyheadandfindoutthemoonbright,低头思故乡。.Missedmyfar-offhomeandIamdrowned.(许渊冲...
这其中特别有名的是,许老翻译的唐诗、宋词、诗经等中国文化经典。打开书,既能欣赏到极具中国古典美的诗词,还有经典、值得反复回味的许渊冲英文译文,一睹一代翻译大师的风采。也是在联大,许渊冲开启了他的翻…
许渊冲在西南联大的第三学年,恰逢美国派出“飞虎队”帮助中国对抗日本,应学校要求,他们专业的所有男同学都要去帮忙做翻译。.当时陈纳德将军也来到了中国,在一次招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,此时许渊冲恰好在会上,他...
从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译.doc,精品论文参考文献从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译云南师范大学外国语学院昆明650500摘要:对于大多数译者而言,要想把中国古代诗歌给英译出来,并能达到重现的目的并非易事,更有译者提出“诗不可译”或“诗可译,但难译”的观点。
专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。