原诗为五言绝辜正坤教授的“多元互补论”是主要以翻译标准为研究对象的哲后两句对仗,格律严谨。译诗行数与原诗句数相同.每行八音节学认识方,是一种本体翻译论。辜正坤教授曾说过,他的论文还可,分为四音步,与原诗每句字数大致相同。
3.辜正坤《道德经》译者行为研究:基于“求真一务实”连续统评价模式.译者是翻译活动中最重要的主体之一,其对自身角色的定位将对翻译产生直接的影响。.译者行为批评理论兼顾了翻译内和翻译外的研究,是一个全面性的批评理论。.译者行为批评视域是...
“翻译标准多元互补论”研究-二十世纪八十年代,辜正坤教授首次提出了“翻译标准多元互补论”。他运用中国传统哲学中的多元认识观,对两千多年以来中外翻译理论家一直争执不下的翻译标准问题进行的全新阐释。“翻译标准多元...
辜正坤,男,四川仁寿人,文学博士,北京大学外国语学院教授、博士研究生导师,获国务院颁发有特殊贡献专家称号。曾任北京大学世界文学研究所所长,北京大学文学与翻译学会会长。现任国际中西文化比较协会会长、中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。
2.辜正坤老师代表课程《中西文化比较》辜正坤老师确实也是一位非常博学的老师,作为外国语学院的教授,辜正坤老师读过很多外文原著,也读过很多传统名著。在今天的环境下,一直坚持中国文化至上的“国粹派”在高校中也算是珍稀物种了...
原题:中西文化比较的“冷思考”——专访文化学者、北京大学教授辜正坤他是我国著名的莎士比亚研究专家。在去年莎士比亚逝世400周年之际,由他主编并翻译部分剧本,许渊冲、彭镜禧等二十余位学者参与翻译的“皇家版”《莎士比亚全集》汉译本的推出,是莎界浓墨重彩的一笔。
姓名辜正坤(博导)职称教授教育背景曾跟随北京大学英语系扬周翰教授作比较文学研究生。研究方向:比较文学和莎士比亚;曾随北大英语系李赋宁教授攻读博士学位,研究方向:莎士比亚和…
研究的分会场,蒋教授宣读了他的论文《细读辜正坤的莎士比亚十四行诗的第一首汉译》,把辜译本和他本人的译本进行对比分析、评论。指出:“辜正坤先生以‘历任中国莎士比亚研究会副会长’的乌有头衔欺世惑众,其实他对莎翁戏剧和十四行诗的理解相当肤浅。
关于中国“”研究的现状和前景――兼谈中国“”研究进入历史学学术轨道的思路金原文刊发于《中共历史与理论研究》2016年第2辑(杨凤城主编,辛逸、董佳执行主编,社科文献出版社2017年第2月出版)
摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。
原诗为五言绝辜正坤教授的“多元互补论”是主要以翻译标准为研究对象的哲后两句对仗,格律严谨。译诗行数与原诗句数相同.每行八音节学认识方,是一种本体翻译论。辜正坤教授曾说过,他的论文还可,分为四音步,与原诗每句字数大致相同。
3.辜正坤《道德经》译者行为研究:基于“求真一务实”连续统评价模式.译者是翻译活动中最重要的主体之一,其对自身角色的定位将对翻译产生直接的影响。.译者行为批评理论兼顾了翻译内和翻译外的研究,是一个全面性的批评理论。.译者行为批评视域是...
“翻译标准多元互补论”研究-二十世纪八十年代,辜正坤教授首次提出了“翻译标准多元互补论”。他运用中国传统哲学中的多元认识观,对两千多年以来中外翻译理论家一直争执不下的翻译标准问题进行的全新阐释。“翻译标准多元...
辜正坤,男,四川仁寿人,文学博士,北京大学外国语学院教授、博士研究生导师,获国务院颁发有特殊贡献专家称号。曾任北京大学世界文学研究所所长,北京大学文学与翻译学会会长。现任国际中西文化比较协会会长、中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。
2.辜正坤老师代表课程《中西文化比较》辜正坤老师确实也是一位非常博学的老师,作为外国语学院的教授,辜正坤老师读过很多外文原著,也读过很多传统名著。在今天的环境下,一直坚持中国文化至上的“国粹派”在高校中也算是珍稀物种了...
原题:中西文化比较的“冷思考”——专访文化学者、北京大学教授辜正坤他是我国著名的莎士比亚研究专家。在去年莎士比亚逝世400周年之际,由他主编并翻译部分剧本,许渊冲、彭镜禧等二十余位学者参与翻译的“皇家版”《莎士比亚全集》汉译本的推出,是莎界浓墨重彩的一笔。
姓名辜正坤(博导)职称教授教育背景曾跟随北京大学英语系扬周翰教授作比较文学研究生。研究方向:比较文学和莎士比亚;曾随北大英语系李赋宁教授攻读博士学位,研究方向:莎士比亚和…
研究的分会场,蒋教授宣读了他的论文《细读辜正坤的莎士比亚十四行诗的第一首汉译》,把辜译本和他本人的译本进行对比分析、评论。指出:“辜正坤先生以‘历任中国莎士比亚研究会副会长’的乌有头衔欺世惑众,其实他对莎翁戏剧和十四行诗的理解相当肤浅。
关于中国“”研究的现状和前景――兼谈中国“”研究进入历史学学术轨道的思路金原文刊发于《中共历史与理论研究》2016年第2辑(杨凤城主编,辛逸、董佳执行主编,社科文献出版社2017年第2月出版)
摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。