〔摘要〕《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略.刘阳春.长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410015.收稿日期:2007-09-18出版日期:2008-12-25发布日期:2010-05-19.作者简介:刘阳春(1971-),女,湖北宜城人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学及翻译.
辜鸿铭几乎翻译了全部的《论语》,而林语堂采取的是编译的形式。第二,章节处理的不同。辜鸿铭保留了原文的20个章节,但去掉了章节名称,而林语掌将他选取的材料重组为10个章节,每个章节都有一个特定的名称。第三,文化词翻译的不同。
辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示.摘要:学贯中西的晚清名士辜鸿铭在中国处于极度虚弱,中国人热衷于西方文化之时大力提倡中国文化在今天仍有借鉴意义。.辜鸿铭以为只有中国的儒家经典才可以使世界人民免于强权和不义的伤害,他在翻译《中庸...
辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究.徐向群.【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国...
翻译界对这两种翻译策略存在激烈的争论,争论的核心问题是如何处理源语和目的语(译语)的文化差异,异化派主张“保留”,而归化派却执意以目的语文化代替源语文化。两派都有各自的理由来为自己的观点进行辩护。本文试图通过对理雅各与辜鸿铭...
辜鸿铭翻译《论语》就是这样一个过程。《论语》当中体现孔子价值观的概念,如天道、仁、礼、忠孝、智勇、中庸、学思、性、习等,虽然是中国经验的产物,但人与自然、人与人之间的关系,以及人对自我的认识等价值关注却具有人类的普遍性,这也是跨语言理解的基础。
论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向.《论语》主要记录了孔子及的的言行与思想,集中反映了孔子思想及以孔子思想为核心的儒家思想,对中国的文化传统产生了深远的影响.鉴于《论语》在中华民族传统文化中的重要地位及在中西文化交流中的重要...
摘要:儒家思想是对中国影响最深的哲学思想,而其代表作《论语》2000多年来对中国的社会的文化和发展产生了深远的影响.从19世纪至今,已有30多个《论语》英译本面世.在众多译本中,理雅各和辜鸿铭这2个译本代表了英译《论语》的不同顶峰,因他们的文化身份区别,翻译目的,翻译策略的不同,译本也...
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究,异化,归化,《论语》,比较研究,翻译目的。异化与归化是翻译研究中一对非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应尽量保留原文的语言特色和文化因素…
〔摘要〕《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略.刘阳春.长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410015.收稿日期:2007-09-18出版日期:2008-12-25发布日期:2010-05-19.作者简介:刘阳春(1971-),女,湖北宜城人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学及翻译.
辜鸿铭几乎翻译了全部的《论语》,而林语堂采取的是编译的形式。第二,章节处理的不同。辜鸿铭保留了原文的20个章节,但去掉了章节名称,而林语掌将他选取的材料重组为10个章节,每个章节都有一个特定的名称。第三,文化词翻译的不同。
辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示.摘要:学贯中西的晚清名士辜鸿铭在中国处于极度虚弱,中国人热衷于西方文化之时大力提倡中国文化在今天仍有借鉴意义。.辜鸿铭以为只有中国的儒家经典才可以使世界人民免于强权和不义的伤害,他在翻译《中庸...
辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究.徐向群.【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国...
翻译界对这两种翻译策略存在激烈的争论,争论的核心问题是如何处理源语和目的语(译语)的文化差异,异化派主张“保留”,而归化派却执意以目的语文化代替源语文化。两派都有各自的理由来为自己的观点进行辩护。本文试图通过对理雅各与辜鸿铭...
辜鸿铭翻译《论语》就是这样一个过程。《论语》当中体现孔子价值观的概念,如天道、仁、礼、忠孝、智勇、中庸、学思、性、习等,虽然是中国经验的产物,但人与自然、人与人之间的关系,以及人对自我的认识等价值关注却具有人类的普遍性,这也是跨语言理解的基础。
论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向.《论语》主要记录了孔子及的的言行与思想,集中反映了孔子思想及以孔子思想为核心的儒家思想,对中国的文化传统产生了深远的影响.鉴于《论语》在中华民族传统文化中的重要地位及在中西文化交流中的重要...
摘要:儒家思想是对中国影响最深的哲学思想,而其代表作《论语》2000多年来对中国的社会的文化和发展产生了深远的影响.从19世纪至今,已有30多个《论语》英译本面世.在众多译本中,理雅各和辜鸿铭这2个译本代表了英译《论语》的不同顶峰,因他们的文化身份区别,翻译目的,翻译策略的不同,译本也...
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究,异化,归化,《论语》,比较研究,翻译目的。异化与归化是翻译研究中一对非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应尽量保留原文的语言特色和文化因素…