辜鸿铭的这种翻译方法一方面彰显了中华道德文明的优势,另一方面也可以让西方读者更容易读懂、接受《中庸》的道德内核(黄碧蓉,2016:105)。西方人初读儒家经典,可能会有一种支离破碎的感觉,而辜鸿铭这种力求统一的翻译风格就会让西方读者对儒家
辜鸿铭在翻译中国哲学经典时,力图将其中包含的道德价值译介到西方文化之中,以力劝西方社会接受仁爱道德文明,放弃枪炮暴力文明。虽然“四书五经”之前已有翻译,但辜鸿铭认为西方传教士的翻译并不准确,甚至有误读之嫌。
大连理工大学2006届硕士毕、Ik牛朱宝峰的学位论文《辜鸿铭翻译思想研究》由汪荣培教授指导。文章通过梳理翻译家辜鸿铭有关翻译的言论,力图系统研究他的翻译思想,并结合其具体翻译实践,彰显了辜鸿铭在翻译史及文化交流史上发挥的重要作用。
从生态翻译学角度浅析辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本,生态翻译学,《论语》,辜鸿铭,理雅各。《论语》被誉为儒学经典,代表着中国文化的精髓,辜鸿铭和理雅各两位译者的译本风格迥异,但都是后世学者学习和研究的范本。当今...
辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究.徐向群.【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国...
辜鸿铭与在华外文报刊的关系研究(1883-1928).pdf自1879年在孖剌西报上刊载英文诗歌乌石山事件开始,一直到1928年去世,辜鸿铭一直与报界,尤其是在华外文报刊保持了长达49年的关系。近期发现辜鸿铭与英租威海卫时期最高行政长官骆克哈特JAMESSTEWARTLOCKHART之间交往的大量英文信札18841921,两人之间...
杨角风谈《走向共和》第11期:清末怪杰辜鸿铭,身为张之洞顶级幕僚,满腹才华,却有一奇葩怪癖!在《走向共和》这部历史剧中,主角就那么几个,连戏份不少的南洋大臣张之洞都排不进去。而这些实力派配角中,最让…
辜鸿铭的这种翻译方法一方面彰显了中华道德文明的优势,另一方面也可以让西方读者更容易读懂、接受《中庸》的道德内核(黄碧蓉,2016:105)。西方人初读儒家经典,可能会有一种支离破碎的感觉,而辜鸿铭这种力求统一的翻译风格就会让西方读者对儒家
辜鸿铭在翻译中国哲学经典时,力图将其中包含的道德价值译介到西方文化之中,以力劝西方社会接受仁爱道德文明,放弃枪炮暴力文明。虽然“四书五经”之前已有翻译,但辜鸿铭认为西方传教士的翻译并不准确,甚至有误读之嫌。
大连理工大学2006届硕士毕、Ik牛朱宝峰的学位论文《辜鸿铭翻译思想研究》由汪荣培教授指导。文章通过梳理翻译家辜鸿铭有关翻译的言论,力图系统研究他的翻译思想,并结合其具体翻译实践,彰显了辜鸿铭在翻译史及文化交流史上发挥的重要作用。
从生态翻译学角度浅析辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本,生态翻译学,《论语》,辜鸿铭,理雅各。《论语》被誉为儒学经典,代表着中国文化的精髓,辜鸿铭和理雅各两位译者的译本风格迥异,但都是后世学者学习和研究的范本。当今...
辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究.徐向群.【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国...
辜鸿铭与在华外文报刊的关系研究(1883-1928).pdf自1879年在孖剌西报上刊载英文诗歌乌石山事件开始,一直到1928年去世,辜鸿铭一直与报界,尤其是在华外文报刊保持了长达49年的关系。近期发现辜鸿铭与英租威海卫时期最高行政长官骆克哈特JAMESSTEWARTLOCKHART之间交往的大量英文信札18841921,两人之间...
杨角风谈《走向共和》第11期:清末怪杰辜鸿铭,身为张之洞顶级幕僚,满腹才华,却有一奇葩怪癖!在《走向共和》这部历史剧中,主角就那么几个,连戏份不少的南洋大臣张之洞都排不进去。而这些实力派配角中,最让…