中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
佛经翻译的文质之争就是一个很好的例证,佛经翻译家们从东汉、三国,一直争论到唐朝,才有了结局。玄奘新译为文质之争找到了出路,为我国翻译史上的首次争论画上一个的句号。出自:《外语教学》2010年2期
而贯穿中国佛经翻译史的,是我国翻译史上的首次争论,也是绵延时间最长、影响最大的争论:文质之争。1.文质之争与直译意译关于文质之争的实质,有人一言以蔽之为“直译”与“意译”的相争,或者以西方翻译理论的观点总结为“归化”和“异化”的矛盾。
总结佛经翻译及其历史意义.doc,总结佛经翻译及其历史意义中图分类号:B91文献标识码:A摘要:佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位。本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译对历史文化的影响。
杨晓华,“试论佛经翻译史上的“文”“质”之争”,内蒙古民族大学学报(社会科学版)2003年02期4.黄焰结,“鸠摩罗什的佛经翻思想”,辽宁教育行政学院学报2004年01期5.王挺,“佛经翻译与中古时期的言意之辩”,西北大学学报,第34卷第1期
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。翻译佛经的力量主要是两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣,另一部分是西行求法求经的中国...
摘要:佛经翻译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。本文主张回归历史,对这一传统翻译思想进行科学解读,发现文质之争源于《法句经序》,历经三国、两晋,直到唐朝,玄奘新译是文质之争的结果。
由此可见,随着翻译的发展不断成熟,译者们也不再执着于直译和意译之争,而把他们当作互补的翻译方法灵活使用,从而不断向翻译的理想标准靠近。参考文献[1]陈璐,2012,<圣经翻译译和佛经翻译的相似性研究>载《世界宗教研究》第8期
从佛经翻译史看中国翻译理论的发展高晨霞(忻州师范...意译派的代表人物支谦,主张不死扣为,在文字质...东晋“五失本...死扣为,在文字质...东晋“五失本”三不易”“的著名译论,其...佛经翻译中的文质之争佛经翻译中的文质之争_哲学/...
《法句经序》是我国翻译史上现存最早的翻译史论和译论文献。因该序载有佛经翻译中“文质之争”的问题,故历来被我国翻译理论界视为中国译论之重要起源。钱钟书在《管锥编》中考证出严复所讲译事有“信达雅”三难皆见于此。
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
佛经翻译的文质之争就是一个很好的例证,佛经翻译家们从东汉、三国,一直争论到唐朝,才有了结局。玄奘新译为文质之争找到了出路,为我国翻译史上的首次争论画上一个的句号。出自:《外语教学》2010年2期
而贯穿中国佛经翻译史的,是我国翻译史上的首次争论,也是绵延时间最长、影响最大的争论:文质之争。1.文质之争与直译意译关于文质之争的实质,有人一言以蔽之为“直译”与“意译”的相争,或者以西方翻译理论的观点总结为“归化”和“异化”的矛盾。
总结佛经翻译及其历史意义.doc,总结佛经翻译及其历史意义中图分类号:B91文献标识码:A摘要:佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位。本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译对历史文化的影响。
杨晓华,“试论佛经翻译史上的“文”“质”之争”,内蒙古民族大学学报(社会科学版)2003年02期4.黄焰结,“鸠摩罗什的佛经翻思想”,辽宁教育行政学院学报2004年01期5.王挺,“佛经翻译与中古时期的言意之辩”,西北大学学报,第34卷第1期
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。翻译佛经的力量主要是两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣,另一部分是西行求法求经的中国...
摘要:佛经翻译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。本文主张回归历史,对这一传统翻译思想进行科学解读,发现文质之争源于《法句经序》,历经三国、两晋,直到唐朝,玄奘新译是文质之争的结果。
由此可见,随着翻译的发展不断成熟,译者们也不再执着于直译和意译之争,而把他们当作互补的翻译方法灵活使用,从而不断向翻译的理想标准靠近。参考文献[1]陈璐,2012,<圣经翻译译和佛经翻译的相似性研究>载《世界宗教研究》第8期
从佛经翻译史看中国翻译理论的发展高晨霞(忻州师范...意译派的代表人物支谦,主张不死扣为,在文字质...东晋“五失本...死扣为,在文字质...东晋“五失本”三不易”“的著名译论,其...佛经翻译中的文质之争佛经翻译中的文质之争_哲学/...
《法句经序》是我国翻译史上现存最早的翻译史论和译论文献。因该序载有佛经翻译中“文质之争”的问题,故历来被我国翻译理论界视为中国译论之重要起源。钱钟书在《管锥编》中考证出严复所讲译事有“信达雅”三难皆见于此。