佛经翻译会于1972年开始出版英文译本,到目前为止,自中文译出的佛经、宣化上人浅释、佛教文学及儿童佛学读物,包括英文版、法文版、西班牙文版、越南文版、日文版等已有两百多部。译成英语的佛典有《法华经》《楞严经》《华严经...
本文根据罗什流传最广泛的佛经译本《金刚经》、《妙法莲花经》和《佛说弥勒大成佛经》,分析了其佛经的翻译思想。鸠摩罗什在翻译策略上提倡意译原则、在翻译文体上独创了译经文体、翻译态度上则庄重严谨,而且还开设译场,对佛经在中国的广泛传播功不可没。
唐代(公元618-906年)是佛经翻译的第三个阶段——佛教在中国的全盛时期。在这一时期中,佛经的翻译也变得成熟、科学。其中的最杰出的翻译代表之一就是玄奘。对英语国家普遍流行的基督教来说,圣经的翻译也是在西方翻译史上有着举重轻重的地位。
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性.[导读]翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。.在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。.佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。.摘要:翻译...
另,佛教英文论文需要去各大学网络论文库查找。如何学习佛教英文,斯里兰卡那边是有难度从小学生开始的教材。进阶可以通过佛经原典学习。美亚,英亚都有相关基础类的书籍可购买。学习之前,确定一下方向是先汉传还是先南传是必要的。
朱庆之先生在其题为《佛经翻译中的仿译及其对汉语词汇的影响》[13]的文章中认为:“过去我们对仿译的结果的认识仅仅停留在一个个孤立的新造词上,最应注意,却又完全忽略的是,仿译不但将词义借用了进来,而且将构成这个词义的独特的内部形式也借了...
关键词:佛经翻译;译场;组织形式1.引言译场是中国古代佛经翻译时期的独特现象,是研究中国传统翻译理论时不容忽视的主题,但到目前为止,“译场”一词的概念存在争议,研究者的表述各有侧重:一,将译场看作一种抽象的组织形式,认为它是“中国古时
英译汉过度归化现象又称英汉过度本土化翻译、“中国风”翻译。最早始见于2004年美国家庭剧《绝望的主妇》的字幕翻译。该剧在国内播出时,因字幕涵盖大量通俗易懂的“中国风”语汇而一度成为被网友持续追捧的神剧之一。此后,不少美剧及好莱坞影片的
佛经翻译与汉语四字格的发展一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。
生平简介玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。早年于洛阳出家,出家后遍访佛教名师,四处参学游历。贞观三年,玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺,游学于...
佛经翻译会于1972年开始出版英文译本,到目前为止,自中文译出的佛经、宣化上人浅释、佛教文学及儿童佛学读物,包括英文版、法文版、西班牙文版、越南文版、日文版等已有两百多部。译成英语的佛典有《法华经》《楞严经》《华严经...
本文根据罗什流传最广泛的佛经译本《金刚经》、《妙法莲花经》和《佛说弥勒大成佛经》,分析了其佛经的翻译思想。鸠摩罗什在翻译策略上提倡意译原则、在翻译文体上独创了译经文体、翻译态度上则庄重严谨,而且还开设译场,对佛经在中国的广泛传播功不可没。
唐代(公元618-906年)是佛经翻译的第三个阶段——佛教在中国的全盛时期。在这一时期中,佛经的翻译也变得成熟、科学。其中的最杰出的翻译代表之一就是玄奘。对英语国家普遍流行的基督教来说,圣经的翻译也是在西方翻译史上有着举重轻重的地位。
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性.[导读]翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。.在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。.佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。.摘要:翻译...
另,佛教英文论文需要去各大学网络论文库查找。如何学习佛教英文,斯里兰卡那边是有难度从小学生开始的教材。进阶可以通过佛经原典学习。美亚,英亚都有相关基础类的书籍可购买。学习之前,确定一下方向是先汉传还是先南传是必要的。
朱庆之先生在其题为《佛经翻译中的仿译及其对汉语词汇的影响》[13]的文章中认为:“过去我们对仿译的结果的认识仅仅停留在一个个孤立的新造词上,最应注意,却又完全忽略的是,仿译不但将词义借用了进来,而且将构成这个词义的独特的内部形式也借了...
关键词:佛经翻译;译场;组织形式1.引言译场是中国古代佛经翻译时期的独特现象,是研究中国传统翻译理论时不容忽视的主题,但到目前为止,“译场”一词的概念存在争议,研究者的表述各有侧重:一,将译场看作一种抽象的组织形式,认为它是“中国古时
英译汉过度归化现象又称英汉过度本土化翻译、“中国风”翻译。最早始见于2004年美国家庭剧《绝望的主妇》的字幕翻译。该剧在国内播出时,因字幕涵盖大量通俗易懂的“中国风”语汇而一度成为被网友持续追捧的神剧之一。此后,不少美剧及好莱坞影片的
佛经翻译与汉语四字格的发展一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。
生平简介玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。早年于洛阳出家,出家后遍访佛教名师,四处参学游历。贞观三年,玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺,游学于...