翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译...
在处理文化翻译时,译者要对语言进行选择以顺应读者所处的交际语境,即要在物理世界、社交世界和心理世界三个方面顺应读者。在文化翻译中译者无论采用什么样的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的顺应和交流的结果。参考文献[1]LinYutang
论文导读:幽默是日常生活的调味品和人际关系的润滑剂。使得幽默译者往往很难将其韵味翻译过来。幽默翻译的过程就是不断顺应目的语语言语境和文化语境的过程。从Verschueren的顺应论的角度来看,语言使用的过程就是语言选择的过程。幽默翻译中的动态语言语境顺应。
4.顺应理论在公示语翻译中的运用4.1、语境关系顺应的运用根据维索尔伦的观点,语境可以分为交际语境和语言语境两种。交际语境指的是语言发生或者存在的环境,是语言的外部因素;语言语境则指语言发生的上下文背景,是语言的内部因素。
综上所述,英语作为一门语言工具,语境的融入是在语言交流学习中不可或缺的。只有融入语境才能更好地理解语言会话中的词义、语义,才能准确地翻译原著的含义,提高效率和准确率。.参考文献.[1]张丽霞.英语语言学视域下语境的融入与应用[J].北京印刷学院...
摘要:中国社会和经济的持续发展使得翻译尤为重要。纵观各种影响因素,文化语境对翻译具有重要影响,尤其是在法律文本翻译领域。本文拟通过对一系列司法实践中法律文本翻译的研究,探寻文化语境在法律英语翻译…
文学翻译中得语境化文档(2).docx,文学翻译中地语境化理解浅析—以《梦》中人物对话译文为例AStudyonContextualizedInterpretationinLiteratureTranslationb5E2RGbCAp—TakingtheconversationinADreamofRedMansionsas...
摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确...
在翻译中,利用语境提示确定词义是比较可行的方法之一。商务文体的翻译中经常遇到疑难生僻的单词,这时译者可以借用一定的语境提示,在语篇中找出一个或几个意义明确、与疑难词之间存在某种语义关系的词或短语,推导出疑难词的情境意义,从而对其做出恰当的释义。
浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响张奇辽宁师范大学外国语学院摘要:众所周知,文化语境和社会因素是语言翻译过程中的重要影响因素。本文针对文化语境和社会因素分别对文学翻译活动产生的影响进行
翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译...
在处理文化翻译时,译者要对语言进行选择以顺应读者所处的交际语境,即要在物理世界、社交世界和心理世界三个方面顺应读者。在文化翻译中译者无论采用什么样的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的顺应和交流的结果。参考文献[1]LinYutang
论文导读:幽默是日常生活的调味品和人际关系的润滑剂。使得幽默译者往往很难将其韵味翻译过来。幽默翻译的过程就是不断顺应目的语语言语境和文化语境的过程。从Verschueren的顺应论的角度来看,语言使用的过程就是语言选择的过程。幽默翻译中的动态语言语境顺应。
4.顺应理论在公示语翻译中的运用4.1、语境关系顺应的运用根据维索尔伦的观点,语境可以分为交际语境和语言语境两种。交际语境指的是语言发生或者存在的环境,是语言的外部因素;语言语境则指语言发生的上下文背景,是语言的内部因素。
综上所述,英语作为一门语言工具,语境的融入是在语言交流学习中不可或缺的。只有融入语境才能更好地理解语言会话中的词义、语义,才能准确地翻译原著的含义,提高效率和准确率。.参考文献.[1]张丽霞.英语语言学视域下语境的融入与应用[J].北京印刷学院...
摘要:中国社会和经济的持续发展使得翻译尤为重要。纵观各种影响因素,文化语境对翻译具有重要影响,尤其是在法律文本翻译领域。本文拟通过对一系列司法实践中法律文本翻译的研究,探寻文化语境在法律英语翻译…
文学翻译中得语境化文档(2).docx,文学翻译中地语境化理解浅析—以《梦》中人物对话译文为例AStudyonContextualizedInterpretationinLiteratureTranslationb5E2RGbCAp—TakingtheconversationinADreamofRedMansionsas...
摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确...
在翻译中,利用语境提示确定词义是比较可行的方法之一。商务文体的翻译中经常遇到疑难生僻的单词,这时译者可以借用一定的语境提示,在语篇中找出一个或几个意义明确、与疑难词之间存在某种语义关系的词或短语,推导出疑难词的情境意义,从而对其做出恰当的释义。
浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响张奇辽宁师范大学外国语学院摘要:众所周知,文化语境和社会因素是语言翻译过程中的重要影响因素。本文针对文化语境和社会因素分别对文学翻译活动产生的影响进行