四.融入语境在英语翻译方面的应用。英语作为一种外来语种,应用时会不自觉的对其进行翻译,翻译成自己的母语进行理解和学习,但是翻译在现实生活中的作用不仅是语言形式的转变,还是语言信息的传递。翻译同样受语境的制约,翻译者在翻译时要参照所处的语境,如作者的身份、文化背景、宗教信仰、风俗习惯等,在翻译中选择合适的词汇翻译表达作者本来的...
本论文根据彭利元教授提出的语境时空观,主要讨论了语境空间对相关文化词汇的表达和翻译的影响。首先介绍了空间与表达和翻译关系的研究现状,并指出了空间对表达和翻译的影响没有从语境空间视角进行分析。即使指出了语境空间对表达和翻译产生了重要影响
语词翻译与文化语境翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受职称论文语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。.但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。.本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确的文学作品翻译提供理论支持,使译文更加原汁原味,从而更好地传播...
再联系篇章的翻译来看,系统功能语言学认为语篇具有构境性(constitutive)即通过意义来构筑语境。那么,翻译就可以被看作是一个从原文语篇到意义到语境,再在译文中从语境到意义再回到语篇的过程。由此可见,语境与意义互相依存、互为表里,共同构成翻译中
论文编辑中.摘要:本文主要从交际语境顺应,即物理世界、社交世界和心理世界的顺应来分析林语堂着名小说《京华烟云》中文化因素的翻译,看林语堂先生笔下的文化翻译是否顺应了不同的交际语境因素,从而让译者能更好地了解文化翻译。.关键…
纽马克曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。.”由此可见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同。.例如在科技新闻英语中西方人常常会用“WhenGreeksmeetsGreeks,thencomesthetugofwar.”.形容两种同类科技产品的竞争,译为“两雄相遇,其斗必烈...
翻译中的文化语境与词义选择.沈明.翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。.本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译角度研究文化语境对词义选择的制约...
翻译是一种跨语言以及跨文化的交际行为,需要翻译者要充分理解原文的内容,从译文读者的语境出发,使得译文不单单只是传递出原文作者所传递出的文本含义,同时也要使得译文能够再现原文的内涵意义与文体风格,使得译文读者可以得到和…
1.StudyonTranslationofTradeMarksandCulture商标翻译与文化研究.2.TheSocialandCulturalFactorsinTranslationPractice影响翻译实践的社会和文化因素.3.OntheTranslationofEnglishIdioms论英语习语的翻译.4.StudyonFeaturesandTranslationofEnglishIdioms英语习语翻译…
四.融入语境在英语翻译方面的应用。英语作为一种外来语种,应用时会不自觉的对其进行翻译,翻译成自己的母语进行理解和学习,但是翻译在现实生活中的作用不仅是语言形式的转变,还是语言信息的传递。翻译同样受语境的制约,翻译者在翻译时要参照所处的语境,如作者的身份、文化背景、宗教信仰、风俗习惯等,在翻译中选择合适的词汇翻译表达作者本来的...
本论文根据彭利元教授提出的语境时空观,主要讨论了语境空间对相关文化词汇的表达和翻译的影响。首先介绍了空间与表达和翻译关系的研究现状,并指出了空间对表达和翻译的影响没有从语境空间视角进行分析。即使指出了语境空间对表达和翻译产生了重要影响
语词翻译与文化语境翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受职称论文语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。.但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。.本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确的文学作品翻译提供理论支持,使译文更加原汁原味,从而更好地传播...
再联系篇章的翻译来看,系统功能语言学认为语篇具有构境性(constitutive)即通过意义来构筑语境。那么,翻译就可以被看作是一个从原文语篇到意义到语境,再在译文中从语境到意义再回到语篇的过程。由此可见,语境与意义互相依存、互为表里,共同构成翻译中
论文编辑中.摘要:本文主要从交际语境顺应,即物理世界、社交世界和心理世界的顺应来分析林语堂着名小说《京华烟云》中文化因素的翻译,看林语堂先生笔下的文化翻译是否顺应了不同的交际语境因素,从而让译者能更好地了解文化翻译。.关键…
纽马克曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。.”由此可见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同。.例如在科技新闻英语中西方人常常会用“WhenGreeksmeetsGreeks,thencomesthetugofwar.”.形容两种同类科技产品的竞争,译为“两雄相遇,其斗必烈...
翻译中的文化语境与词义选择.沈明.翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。.本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译角度研究文化语境对词义选择的制约...
翻译是一种跨语言以及跨文化的交际行为,需要翻译者要充分理解原文的内容,从译文读者的语境出发,使得译文不单单只是传递出原文作者所传递出的文本含义,同时也要使得译文能够再现原文的内涵意义与文体风格,使得译文读者可以得到和…
1.StudyonTranslationofTradeMarksandCulture商标翻译与文化研究.2.TheSocialandCulturalFactorsinTranslationPractice影响翻译实践的社会和文化因素.3.OntheTranslationofEnglishIdioms论英语习语的翻译.4.StudyonFeaturesandTranslationofEnglishIdioms英语习语翻译…