本论文遵循上述分类法,对鲁迅小说竹内好译本中对于不可译性的处理的实际例证进行了详细的分析,对其翻译方法及翻译效果进行了分析和评价,并探讨了语言不可译性与文化不可译性的辩证关系。.其后,本研究则针对文学作品翻译中不可译性的转化及补偿策略...
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
本文主要从文化差异的角度分析英汉翻译中出现的不可译现象,说明不可译性是英汉翻译过程中无法回避的问题,此外,本文最后提出解决不可译性这一问题的一些翻译对策。毕业论文关键词:文化差异;不可译性;英汉翻译;补偿策略Contents1.Introduction1
英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。本文采用卡特福德的分类原则,从语言和文化两方面分析汉英翻译中存在的不可译性。
浅析英汉互译中的语言层面不可译性翻译是跨语言、跨文化的交际活动。在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常受语言不可译性问题的困扰。他们常常很难在目标语中找到与源语言语句表达的意思完全对等的语句,这就造成了一定程度上的意义不对等,从而导致译文的读者不能够百分之百地...
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
社会距离越大,翻译的难度就越大。二、汉英翻译与不可译问题英国语言学家、翻译家J·C·卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中,根据不可译产生的原因,把不可译性分为语言的不可译性(1inguisticuntranslatability)和文化的不可译性(culturaluntranslatability)。
【摘要】:可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二者的争论也越来越趋向客观并逐渐转向可译性的程度问题。
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
翻译专业大四写论文,想研究翻译的不可译性,但是想来想去都没有想到合适的文本来研究,可以推荐一些书籍吗?.本来想写《朝花夕拾》的,可是《朝花夕拾》已经被写烂了,写的人太多了。.到时候论文查重也不好过,尤其是其中文化负载词历来也被大家...
本论文遵循上述分类法,对鲁迅小说竹内好译本中对于不可译性的处理的实际例证进行了详细的分析,对其翻译方法及翻译效果进行了分析和评价,并探讨了语言不可译性与文化不可译性的辩证关系。.其后,本研究则针对文学作品翻译中不可译性的转化及补偿策略...
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
本文主要从文化差异的角度分析英汉翻译中出现的不可译现象,说明不可译性是英汉翻译过程中无法回避的问题,此外,本文最后提出解决不可译性这一问题的一些翻译对策。毕业论文关键词:文化差异;不可译性;英汉翻译;补偿策略Contents1.Introduction1
英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。本文采用卡特福德的分类原则,从语言和文化两方面分析汉英翻译中存在的不可译性。
浅析英汉互译中的语言层面不可译性翻译是跨语言、跨文化的交际活动。在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常受语言不可译性问题的困扰。他们常常很难在目标语中找到与源语言语句表达的意思完全对等的语句,这就造成了一定程度上的意义不对等,从而导致译文的读者不能够百分之百地...
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
社会距离越大,翻译的难度就越大。二、汉英翻译与不可译问题英国语言学家、翻译家J·C·卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中,根据不可译产生的原因,把不可译性分为语言的不可译性(1inguisticuntranslatability)和文化的不可译性(culturaluntranslatability)。
【摘要】:可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二者的争论也越来越趋向客观并逐渐转向可译性的程度问题。
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
翻译专业大四写论文,想研究翻译的不可译性,但是想来想去都没有想到合适的文本来研究,可以推荐一些书籍吗?.本来想写《朝花夕拾》的,可是《朝花夕拾》已经被写烂了,写的人太多了。.到时候论文查重也不好过,尤其是其中文化负载词历来也被大家...