摘要】文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素。本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题。
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。论翻译中的可译性与不可译性之争(仰恩大学福建泉州362014)语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形成更为合理、准确的翻译观。
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
从文化视角看翻译的可译性及对策,可译性,不可译性,同构理论,文化负载词。翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。二十世纪八十年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论...
可译性和不可性是翻译理论的核心问题之一且需要从理论层面加以深化。.论文通篇以唯物辩证法为指导思想。.既然世界上的一切事物都是可知的,文章从总体上来说也一定是可译的。.可译性和不可译性别是一个相对的概念,没有绝对的可译性和不可译性,可...
摘要:翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容,是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因,有哪些策略来解决翻译不可译的现象。但在现实翻译实践过程中,总能…
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系,文学翻译,可译性限度,原作与译作。本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中...
可译性和不可译性是翻译学研究的重要课题之一。在英汉互译的过程中,由于两种语言存在巨大差异,再加上文化的干扰,从而使得一种语言中的很多表达在另外一种语言中很难找到对应的表达,这就是不可译性。
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能,诗歌翻译,诗歌可译性,功能翻译理论,诗歌可译性的限度。在翻译领域中,特别是在诗歌翻译方面,可译性与不可译性的争论一直存在。诗歌是一种特殊的文学形式,因此其一直是可译论者与不可...
摘要】文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素。本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题。
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。论翻译中的可译性与不可译性之争(仰恩大学福建泉州362014)语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形成更为合理、准确的翻译观。
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
从文化视角看翻译的可译性及对策,可译性,不可译性,同构理论,文化负载词。翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。二十世纪八十年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论...
可译性和不可性是翻译理论的核心问题之一且需要从理论层面加以深化。.论文通篇以唯物辩证法为指导思想。.既然世界上的一切事物都是可知的,文章从总体上来说也一定是可译的。.可译性和不可译性别是一个相对的概念,没有绝对的可译性和不可译性,可...
摘要:翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容,是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因,有哪些策略来解决翻译不可译的现象。但在现实翻译实践过程中,总能…
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系,文学翻译,可译性限度,原作与译作。本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中...
可译性和不可译性是翻译学研究的重要课题之一。在英汉互译的过程中,由于两种语言存在巨大差异,再加上文化的干扰,从而使得一种语言中的很多表达在另外一种语言中很难找到对应的表达,这就是不可译性。
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能,诗歌翻译,诗歌可译性,功能翻译理论,诗歌可译性的限度。在翻译领域中,特别是在诗歌翻译方面,可译性与不可译性的争论一直存在。诗歌是一种特殊的文学形式,因此其一直是可译论者与不可...