论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。关键词:英汉互译;不可译;语言
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。论翻译中的可译性与不可译性之争(仰恩大学福建泉州362014)语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形成更为合理、准确的翻译观。
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿理论的应用,证明了翻译补偿理论对解决不可...
英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter.Newmarh)认为译文与原文要“贴近”(close),这种贴近是相对的,这样“所有的东西都是可译的”.在我国翻译界,翻译家周煦良先生是认为风格不可译的:“在通常情形下,它(指风格)好像只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是在...
摘要在文学翻译中,要想体现原作的精神风貌,尽可能地传译作品风格就显得尤为重要。本文在分析风格可译论和不可译论的基础上提出了风格有限可译这一辩证的观点。笔者认为,译者应努力克服可译性限度,再现原作的风格。Inliterarytranslation,itisofvitalimportancetorep-roducethespiritoftheoriginalwork...
提供浅析翻译过程中语言与文化的不可译性word文档在线阅读与免费下载,摘要:罗润乾,彭军辉:浅析翻译过程中语言与文化的不可译性Monasticalmenmakemonks,butbecomeBuddhasbarely;Miserablemaidensmakemaids,squarely.[6]复使用的偏旁,就能联想
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。关键词:英汉互译;不可译;语言
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。论翻译中的可译性与不可译性之争(仰恩大学福建泉州362014)语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形成更为合理、准确的翻译观。
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿理论的应用,证明了翻译补偿理论对解决不可...
英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter.Newmarh)认为译文与原文要“贴近”(close),这种贴近是相对的,这样“所有的东西都是可译的”.在我国翻译界,翻译家周煦良先生是认为风格不可译的:“在通常情形下,它(指风格)好像只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是在...
摘要在文学翻译中,要想体现原作的精神风貌,尽可能地传译作品风格就显得尤为重要。本文在分析风格可译论和不可译论的基础上提出了风格有限可译这一辩证的观点。笔者认为,译者应努力克服可译性限度,再现原作的风格。Inliterarytranslation,itisofvitalimportancetorep-roducethespiritoftheoriginalwork...
提供浅析翻译过程中语言与文化的不可译性word文档在线阅读与免费下载,摘要:罗润乾,彭军辉:浅析翻译过程中语言与文化的不可译性Monasticalmenmakemonks,butbecomeBuddhasbarely;Miserablemaidensmakemaids,squarely.[6]复使用的偏旁,就能联想
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。