摘要:翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色.但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视.而作为翻译过程中最活跃的因素,其重要性是毋庸置疑的,这也使得对译者身份和作用的研究在翻译发生文化转向之后成为译学研究的热点.尽管不少...
TheChoiceinTranslation论翻译之选择3)approachtotranslationasadaptationandselection适应选择论1.Applyingtheapproachtotranslationasadaptationandselection,thispapercomparesandanalyzestheoriginaltextofHemingwaysCatintheRainandCaoYongstranslatedtext.运用翻译适应选择论对海明威《雨中的猫》原文和曹庸译文进行对比分析,指出...
摘要胡庚申专著《翻译适应选择论》的出版标志着翻译适应选择论的正式问世,理论的提出引起了译界的兴趣和关注。本文从理论研究、述评研究、应用研究三个方面对现有的论文进行分析,发现现有研究的问题,探索其发展方向。
翻译适应选择观照下的辜鸿铭儒经英译,翻译适应选择论,儒经英译,适应,选择,翻译生态环境。辜鸿铭是清末民初的著名文化学者和翻译家。他留学西方十多年,对西方文化有着颇为系统而深刻的认识,回国以后服膺于…
摘要:林语堂是享誉中外的翻译大家,《浮生六记》被视作林语堂先生最见功力的译作。本文从翻译适应选择论和生态三维度视角研究浮生六记,探究林语堂“为何译”,即对文本和社会环境的适应选择,以及“如何译”,即如何实现生态三维度的转换,以准确达到传达中国文化并更好指导翻译实践...
胡教授的翻译适应选择论把翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。而翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等。该理论给翻译过程的研究提供了一个新的视角,把翻译过程分为...
从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译京化烟云四川叫币范大学学位论文独创性声明本人声明所呈交学位论文本人在导师L脚导下,进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明弓用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。
译者的主动拒绝也能从翻译适应选择论中获得解释,因为这也是适应性选择和选择性适应的结果。这种适应是译者对自己所处的翻译生态环境的适应,这种选择是译者以自己翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。
从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译,浮生六记,适应,选择,文化信息,传译。翻译适应选择论选择性借用达尔文生物进化学说中的适应和选择,提出翻译即适应与选择的观点。通过分析林语堂在翻译《浮生...
本研究创新之处在于:1)外宣翻译是个新兴研究领域,对其研究本身,尤其是对其翻译过程的研究本身就是一种创新。.2)本研究以文化全球化为背景,对外宣翻译过程进行研究,提出其本质是“译有所为”。.3)根据笔者目前掌握的资料和文献,还没有以翻译适应选择论为...
摘要:翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色.但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视.而作为翻译过程中最活跃的因素,其重要性是毋庸置疑的,这也使得对译者身份和作用的研究在翻译发生文化转向之后成为译学研究的热点.尽管不少...
TheChoiceinTranslation论翻译之选择3)approachtotranslationasadaptationandselection适应选择论1.Applyingtheapproachtotranslationasadaptationandselection,thispapercomparesandanalyzestheoriginaltextofHemingwaysCatintheRainandCaoYongstranslatedtext.运用翻译适应选择论对海明威《雨中的猫》原文和曹庸译文进行对比分析,指出...
摘要胡庚申专著《翻译适应选择论》的出版标志着翻译适应选择论的正式问世,理论的提出引起了译界的兴趣和关注。本文从理论研究、述评研究、应用研究三个方面对现有的论文进行分析,发现现有研究的问题,探索其发展方向。
翻译适应选择观照下的辜鸿铭儒经英译,翻译适应选择论,儒经英译,适应,选择,翻译生态环境。辜鸿铭是清末民初的著名文化学者和翻译家。他留学西方十多年,对西方文化有着颇为系统而深刻的认识,回国以后服膺于…
摘要:林语堂是享誉中外的翻译大家,《浮生六记》被视作林语堂先生最见功力的译作。本文从翻译适应选择论和生态三维度视角研究浮生六记,探究林语堂“为何译”,即对文本和社会环境的适应选择,以及“如何译”,即如何实现生态三维度的转换,以准确达到传达中国文化并更好指导翻译实践...
胡教授的翻译适应选择论把翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。而翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等。该理论给翻译过程的研究提供了一个新的视角,把翻译过程分为...
从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译京化烟云四川叫币范大学学位论文独创性声明本人声明所呈交学位论文本人在导师L脚导下,进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明弓用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。
译者的主动拒绝也能从翻译适应选择论中获得解释,因为这也是适应性选择和选择性适应的结果。这种适应是译者对自己所处的翻译生态环境的适应,这种选择是译者以自己翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。
从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译,浮生六记,适应,选择,文化信息,传译。翻译适应选择论选择性借用达尔文生物进化学说中的适应和选择,提出翻译即适应与选择的观点。通过分析林语堂在翻译《浮生...
本研究创新之处在于:1)外宣翻译是个新兴研究领域,对其研究本身,尤其是对其翻译过程的研究本身就是一种创新。.2)本研究以文化全球化为背景,对外宣翻译过程进行研究,提出其本质是“译有所为”。.3)根据笔者目前掌握的资料和文献,还没有以翻译适应选择论为...