动词名词化作为英语表达方式的一个显着特点,对英汉翻译方法的选择具有重大影响。但当前对这一特点的研究多集中于对其认知理据和哲学内涵的分析上[1,2],对其在英汉双语转换时的翻译方法虽有所涉及[3,4],大多却是从英译汉的角度入手,对汉译英的探究则明显不足。
本文选择《国际仲裁法》中的情态动词作为研究对象,目的是以该法律中出现情态动词为案例,分析情态动词的各种实际用法以及译法,为法律翻译实践提供借鉴。.文章的理论依据来源于言语行为理论,根据该理论我们可以根据行为标示语或行为动词将法律...
4.2多动词汉语句子中动词的翻译汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。
学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式19-10-10返回列表一、词性选择不合原意词性选择不当主要表现为基于同一词根可以派生出动词、名词、形容词或其他词类,词性的选择不当导致词句文理不通,这类问题约占11.3%。例1《复旦学报》原文:但由于种种因素的制约,企业商号吸收社会...
转述动词,作为英语学术语篇中一个不可或缺的部分,一个重要的语言现象,能帮助作者建立自己的研究空间,同时又能使得自己的研究在前人的基础上更具说服力。如何恰当地用转述动词来介绍前人所作研究,谈及其提出的观点与研究结果,在学术论文写作中显得尤为重要。
翻译专业的毕业论文选题可以从两个方面进行考虑,第一个是翻译的文本选择问题,第二个是翻译理论选择问题…有关论文的翻译有以下几点需要我们注意的地方:论文翻译过程中如果没有专业知识储备是过不到翻译要求的,除此之外,它还需要根据精准的逻辑和恰当的语言用词,根据它的专业领域...
描述翻译学视角下汉译英中英语主语的选择.蔺以念.【摘要】:汉英翻译中将汉语主语直接作为英语译句的主语是最常见的转换方式,然而考虑到汉英思维和语言习惯的差异,译者往往需要对原句进行适当调整以期获得具有可接受性的英语译句。.本文拟借助图里...
由于科研论文讲求客观性,这导致了在学术论文翻译中对被动语态的过度使用,并且这种使用常常伴随着剔除动作执行者。"Thetemperaturewasmeasured"(句子以动词结束)。
先写中文论文再翻译成英文:(1)中英文的差异体现在中外思维差异上,翻译能力不够强的话就不能跨越内容和逻辑上的障碍。(2)先写中文往往会拘泥于遣词造句,而这些优美的中文句子再翻译成英文时容易失去了原来的美感。
浅析医学论文翻译中英汉词汇的使用差异,词汇是语言的基本要素之一。可以说,没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。由于有的英汉词语意义完全对应,而有的英语词汇却一词多义,因此,医刊汇编译在这里提醒大家,在医学论文汉译英时,对词汇的选择应慎重处理。
动词名词化作为英语表达方式的一个显着特点,对英汉翻译方法的选择具有重大影响。但当前对这一特点的研究多集中于对其认知理据和哲学内涵的分析上[1,2],对其在英汉双语转换时的翻译方法虽有所涉及[3,4],大多却是从英译汉的角度入手,对汉译英的探究则明显不足。
本文选择《国际仲裁法》中的情态动词作为研究对象,目的是以该法律中出现情态动词为案例,分析情态动词的各种实际用法以及译法,为法律翻译实践提供借鉴。.文章的理论依据来源于言语行为理论,根据该理论我们可以根据行为标示语或行为动词将法律...
4.2多动词汉语句子中动词的翻译汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。
学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式19-10-10返回列表一、词性选择不合原意词性选择不当主要表现为基于同一词根可以派生出动词、名词、形容词或其他词类,词性的选择不当导致词句文理不通,这类问题约占11.3%。例1《复旦学报》原文:但由于种种因素的制约,企业商号吸收社会...
转述动词,作为英语学术语篇中一个不可或缺的部分,一个重要的语言现象,能帮助作者建立自己的研究空间,同时又能使得自己的研究在前人的基础上更具说服力。如何恰当地用转述动词来介绍前人所作研究,谈及其提出的观点与研究结果,在学术论文写作中显得尤为重要。
翻译专业的毕业论文选题可以从两个方面进行考虑,第一个是翻译的文本选择问题,第二个是翻译理论选择问题…有关论文的翻译有以下几点需要我们注意的地方:论文翻译过程中如果没有专业知识储备是过不到翻译要求的,除此之外,它还需要根据精准的逻辑和恰当的语言用词,根据它的专业领域...
描述翻译学视角下汉译英中英语主语的选择.蔺以念.【摘要】:汉英翻译中将汉语主语直接作为英语译句的主语是最常见的转换方式,然而考虑到汉英思维和语言习惯的差异,译者往往需要对原句进行适当调整以期获得具有可接受性的英语译句。.本文拟借助图里...
由于科研论文讲求客观性,这导致了在学术论文翻译中对被动语态的过度使用,并且这种使用常常伴随着剔除动作执行者。"Thetemperaturewasmeasured"(句子以动词结束)。
先写中文论文再翻译成英文:(1)中英文的差异体现在中外思维差异上,翻译能力不够强的话就不能跨越内容和逻辑上的障碍。(2)先写中文往往会拘泥于遣词造句,而这些优美的中文句子再翻译成英文时容易失去了原来的美感。
浅析医学论文翻译中英汉词汇的使用差异,词汇是语言的基本要素之一。可以说,没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。由于有的英汉词语意义完全对应,而有的英语词汇却一词多义,因此,医刊汇编译在这里提醒大家,在医学论文汉译英时,对词汇的选择应慎重处理。