翻译美学视角下的译者主体性.成立.【摘要】:译者是翻译过程中民族文化构建的最主要参与者,在跨语言、跨文化交际中,译者的地位与作用理应受到重视。.长期以来,翻译理论研究者们多注重翻译方法和标准等内容的研究,关于译者的研究相对较少...
翻译美学视角下译者主体性在译作中的体现-以翻译家查良铮译雪莱《西风颂》为例_英语论文文档分类:英语论文文档上传会员:Zora上传时间:2020-06-11
接受美学视角下的译者主体性研究.【摘要】:翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。.然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。.20世纪70年代翻译研究的文化转向使得译者...
翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到'召唤结构''期待视野'和'文本历史性'等因素的制约,从而间接影响翻译效果。从译者主体性的角度,在评析李清照《一剪梅》雷克斯罗斯译本的基础上...
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
在翻译的过程中,译者不仅是原文的读者,还是译本的作者和创造者。只有通过译者创造性的活动,译本才能完成。通过对《德伯家的苔丝》的两个汉译本的对比研究,本论文从接受美学的角度分析了译者在翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用,研究发现,译者的作用
译者主体性在文学翻译中的体现、近年来,随着翻译和翻译理论的发展,新的翻译方法和理论,尤其是那些从文化差异的角度的翻译方法不断出现。其中,译者的主体性,即译者在翻译过程中的主观因素,成为研究的最热门的话题之一。“译者主体性”的概念的出现,对中国与西方翻译研究产生了...
体是译者,翻译的主体性也就是译者的主体性[4](1>2〇)。中国翻译研究逐渐开始了从以语言转换为核心的“原著中心论”到以文化视域下的“译者主体性”研究的转变。二、文学翻译中的译者主体性内涵明确文学翻译中译者主体性内涵,首先要搞清楚什
浅议文学翻译中的译者主体性分析张欢付启军(湖南信息科学职业学院湖南长沙410151)摘要:译者的地位和作用在翻译的研究中逐渐得到了重视。本文以马克吐温的《汤姆索亚历险记》为例,从译者的主体性出发,从美学、信息层次以及对原文文本的解读方面对文
[68]朱印.翻译美学视角下译者主体性研究[D].大连海事大学,2020.[69]郁惠玲.生态翻译学视角下旅游景点介绍英译的文化缺省及其补偿策略[D].华侨大学,2020.[70]袁永慧.麦当劳2018年年报中V-ing结构词的汉译实践报告[D].大连海事大学,2020.
翻译美学视角下的译者主体性.成立.【摘要】:译者是翻译过程中民族文化构建的最主要参与者,在跨语言、跨文化交际中,译者的地位与作用理应受到重视。.长期以来,翻译理论研究者们多注重翻译方法和标准等内容的研究,关于译者的研究相对较少...
翻译美学视角下译者主体性在译作中的体现-以翻译家查良铮译雪莱《西风颂》为例_英语论文文档分类:英语论文文档上传会员:Zora上传时间:2020-06-11
接受美学视角下的译者主体性研究.【摘要】:翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。.然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。.20世纪70年代翻译研究的文化转向使得译者...
翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到'召唤结构''期待视野'和'文本历史性'等因素的制约,从而间接影响翻译效果。从译者主体性的角度,在评析李清照《一剪梅》雷克斯罗斯译本的基础上...
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
在翻译的过程中,译者不仅是原文的读者,还是译本的作者和创造者。只有通过译者创造性的活动,译本才能完成。通过对《德伯家的苔丝》的两个汉译本的对比研究,本论文从接受美学的角度分析了译者在翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用,研究发现,译者的作用
译者主体性在文学翻译中的体现、近年来,随着翻译和翻译理论的发展,新的翻译方法和理论,尤其是那些从文化差异的角度的翻译方法不断出现。其中,译者的主体性,即译者在翻译过程中的主观因素,成为研究的最热门的话题之一。“译者主体性”的概念的出现,对中国与西方翻译研究产生了...
体是译者,翻译的主体性也就是译者的主体性[4](1>2〇)。中国翻译研究逐渐开始了从以语言转换为核心的“原著中心论”到以文化视域下的“译者主体性”研究的转变。二、文学翻译中的译者主体性内涵明确文学翻译中译者主体性内涵,首先要搞清楚什
浅议文学翻译中的译者主体性分析张欢付启军(湖南信息科学职业学院湖南长沙410151)摘要:译者的地位和作用在翻译的研究中逐渐得到了重视。本文以马克吐温的《汤姆索亚历险记》为例,从译者的主体性出发,从美学、信息层次以及对原文文本的解读方面对文
[68]朱印.翻译美学视角下译者主体性研究[D].大连海事大学,2020.[69]郁惠玲.生态翻译学视角下旅游景点介绍英译的文化缺省及其补偿策略[D].华侨大学,2020.[70]袁永慧.麦当劳2018年年报中V-ing结构词的汉译实践报告[D].大连海事大学,2020.