【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“build
4、功能对等理论下汉英外事翻译策略奈达的功能对等理论对汉英外事翻译有重要的指导意义,以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准。笔者将分别从词汇、句法和篇章三个层面对原文和译文进行分析,并总结出相应的翻译策略。4.1、词汇层面
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”,翻译,文化本质,译者主体性,“功能对等理论”,实用性。从二十世纪六十年代初开始,译界对奈达的“功能对等理论”的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现...
同时,鉴于奈达功能对等理论在中国乃至世界翻译界都有极其深远的影响,指导着人们的翻译理论和实践,本人希望以奈达的功能对等理论为依托,通过对2013-2015共三年的《中国工作报告》里中国特色词汇英译情况的分析研究,对《中国工作报告》英语翻译
毛忠明.英语主语的思维研究及其汉译.外语界.2002(5):67-71.杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性张经浩.谈谈对奈达的所知和理解――兼介绍奈达新著《语言迷》.《外语与外语教学》2005奈达翻译理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2003.
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。.要求在意义上和风格上都贴近原作。.这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。.简单粗暴版的理解就是:别被禁锢...
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译.doc,从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译摘要随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年工作报告为例.摘要:功能对等理论是由翻译学家EugeneNida提出的,该理论是奈达在1986年出版的“FromOneLanguagetoAnother”中,他认为翻译的第一要义是追求源语和目的语之间的动态对等,即词汇对等、句法...
一、功能对等的定义功能对等理论是美国翻译家尤金奈达提出的翻译理论,其定义是theclosestnaturalequivalencetothesourcelanguage(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后…
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“build
4、功能对等理论下汉英外事翻译策略奈达的功能对等理论对汉英外事翻译有重要的指导意义,以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准。笔者将分别从词汇、句法和篇章三个层面对原文和译文进行分析,并总结出相应的翻译策略。4.1、词汇层面
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”,翻译,文化本质,译者主体性,“功能对等理论”,实用性。从二十世纪六十年代初开始,译界对奈达的“功能对等理论”的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现...
同时,鉴于奈达功能对等理论在中国乃至世界翻译界都有极其深远的影响,指导着人们的翻译理论和实践,本人希望以奈达的功能对等理论为依托,通过对2013-2015共三年的《中国工作报告》里中国特色词汇英译情况的分析研究,对《中国工作报告》英语翻译
毛忠明.英语主语的思维研究及其汉译.外语界.2002(5):67-71.杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性张经浩.谈谈对奈达的所知和理解――兼介绍奈达新著《语言迷》.《外语与外语教学》2005奈达翻译理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2003.
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。.要求在意义上和风格上都贴近原作。.这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。.简单粗暴版的理解就是:别被禁锢...
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译.doc,从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译摘要随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年工作报告为例.摘要:功能对等理论是由翻译学家EugeneNida提出的,该理论是奈达在1986年出版的“FromOneLanguagetoAnother”中,他认为翻译的第一要义是追求源语和目的语之间的动态对等,即词汇对等、句法...
一、功能对等的定义功能对等理论是美国翻译家尤金奈达提出的翻译理论,其定义是theclosestnaturalequivalencetothesourcelanguage(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后…