本论文从哲学解释学的三原则出发,着重分析鲁迅作品《故乡》的三个日译本。分别是佐藤春夫译本,竹内好译本和藤井省三译本。通过对这三个译本的比较分析,肯定了哲学解释学对翻译研究的积极意义。在理解的历史性方面,通过对以上三个译本的用词...
林克难.翻译研究:从规范走向描写〔J〕中国翻译,2001:43—45.申连云翻译单位的描写性研究,中南大学学报(社会科学版)10.邢杰,译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角中国翻2007年05期11.杨平,对当前中国翻译研究的思考〔J〕.
基于翻译目的论的中国特色词汇英译探究--中国期刊网.宣城职业技术学院安徽宣城242000.摘要:《工作报告》中含有大量极具时代性的中国特色词汇,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨政策和会议精神方面起到了至关重要的作用。.本文...
现从规定性研究转向描述性研究的趋势,越来越多的研究成网李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略o】.语言与方法对翻译进行研究,然而纵观近10年国内顺应论的翻译【8】孟健,曲涛,夏洋.文化顺应理论视阚下的典籍英译研究,大多数的论文采用的
翻译行为合理性研究.pdf,翻译行为合理性研究【摘要】:“合理性”是二十世纪哲学研究的一个重要概念。柏拉图、亚里斯多德以降,哲学研究一直围绕着人类的理性问题展开,笛卡尔之后,科学理性逐渐成了理性的全部内容和代名词。然而,伴随着理性主义的发展,人们并没有间断对它的...
这篇论文研究了电脑软件使用许可合同的翻译。属于法律翻译范畴。首先它指出了在英语及西班牙语文化中,法律文本(合同)的不同特点,其次分析了使用许可合同这一具体文本的特点,例如书写规范及专业用语等等,最后分析了,在英语和西班牙语两种...
解释性研究在内容上往往更加集中,更具针对性。在分析方法上,解释性研究往往要建立理论模型,通过相关、回归、对数线性模型等高级统计方法来分析模型中各因素之间的关系强度,从而达到检验理论模型的目的。解释性研究一般需要有明确的假设。
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力,多元系统理论,意识形态,诗学,赞助人,译者主体。佐哈尔于20世纪70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,它把翻译与译作与其所产生和被阅读…
关联理论视角下中国古诗翻译研究,关联理论,最佳关联,关联性,语境效果,意境。我国古诗词翻译的传统思路多与美学一脉相承:在诗词翻译中重视审美的再现和格律的调整。由于诗歌之“美”的概念和标准存在模糊...
论文运用对比的方法对中国古典小说《梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。
本论文从哲学解释学的三原则出发,着重分析鲁迅作品《故乡》的三个日译本。分别是佐藤春夫译本,竹内好译本和藤井省三译本。通过对这三个译本的比较分析,肯定了哲学解释学对翻译研究的积极意义。在理解的历史性方面,通过对以上三个译本的用词...
林克难.翻译研究:从规范走向描写〔J〕中国翻译,2001:43—45.申连云翻译单位的描写性研究,中南大学学报(社会科学版)10.邢杰,译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角中国翻2007年05期11.杨平,对当前中国翻译研究的思考〔J〕.
基于翻译目的论的中国特色词汇英译探究--中国期刊网.宣城职业技术学院安徽宣城242000.摘要:《工作报告》中含有大量极具时代性的中国特色词汇,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨政策和会议精神方面起到了至关重要的作用。.本文...
现从规定性研究转向描述性研究的趋势,越来越多的研究成网李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略o】.语言与方法对翻译进行研究,然而纵观近10年国内顺应论的翻译【8】孟健,曲涛,夏洋.文化顺应理论视阚下的典籍英译研究,大多数的论文采用的
翻译行为合理性研究.pdf,翻译行为合理性研究【摘要】:“合理性”是二十世纪哲学研究的一个重要概念。柏拉图、亚里斯多德以降,哲学研究一直围绕着人类的理性问题展开,笛卡尔之后,科学理性逐渐成了理性的全部内容和代名词。然而,伴随着理性主义的发展,人们并没有间断对它的...
这篇论文研究了电脑软件使用许可合同的翻译。属于法律翻译范畴。首先它指出了在英语及西班牙语文化中,法律文本(合同)的不同特点,其次分析了使用许可合同这一具体文本的特点,例如书写规范及专业用语等等,最后分析了,在英语和西班牙语两种...
解释性研究在内容上往往更加集中,更具针对性。在分析方法上,解释性研究往往要建立理论模型,通过相关、回归、对数线性模型等高级统计方法来分析模型中各因素之间的关系强度,从而达到检验理论模型的目的。解释性研究一般需要有明确的假设。
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力,多元系统理论,意识形态,诗学,赞助人,译者主体。佐哈尔于20世纪70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,它把翻译与译作与其所产生和被阅读…
关联理论视角下中国古诗翻译研究,关联理论,最佳关联,关联性,语境效果,意境。我国古诗词翻译的传统思路多与美学一脉相承:在诗词翻译中重视审美的再现和格律的调整。由于诗歌之“美”的概念和标准存在模糊...
论文运用对比的方法对中国古典小说《梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。