摘要:对于译者而言,理解原文是进行翻译活动的基础,而以语篇为单位进行分析有助于译者更好地理解原文。在翻译活动中,从语篇视角出发的翻译方式正受到越来越多译者的青睐。本文以孙致礼翻译的《傲慢与偏见》(节选)为例,从语篇翻译的视角讨论了译者的翻译风格,分析了语篇...
研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译.摘要:本文将《苔丝》作为研究重点,对译本内容进行了分析,针对小说风格翻译的特点,对作品的翻译技巧进行了完善,总结了不同翻译主体的翻译风格,核心目的是在译文翻译的同时,提高作品翻译的价值性,满足作品...
硕士学位论文第一章冰心诗歌翻译风格的体现第二章冰心诗歌翻译风格的体现冰心自从1920年参与比利时剧作家梅德林克作品《青鸟》的翻译和演出起,一直到1988年完成泰戈尔《回忆录》的翻译,她的翻译生涯长达68年。.其间,她先后翻译了黎巴嫩作家纪伯伦...
文学作品的风格能不能译,翻译界向来主张再现原作的风格与情调。本文以散文诗《TheFirstSnow》结合语义翻译与异化策略对原文进行试译,对比分析笔者译文与各家译作,并从文学文体学的角度探讨译文如何展现原作的风姿,从而使目的...
二、对朱纯深翻译的《荷塘月色》的赏析.本文以刘宓庆先生曾提出的风格符号体系的各个方面,如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记等作为理论框架,依此对朱纯深的译着进行赏析,分析译者是如何在翻译过程中保留...
因此,翻译是具有创造性的,它不仅是一种境界,一种文化碰撞,还是一种个性化的追求。参考文献[1]彭家海,樊琳。《离》两个英译本的文学特征翻译比较分析[A].湖北武汉:湖北工程大学学…
河北大学翻译硕士学位论文3.3原文本分析然后笔者才再次细读《宝藏山洞》。笔者所承担翻译这个文本是一部儿童文学作品,具体而言属于儿童文学类的奇幻探险小说。该小说具备儿童文学的一般特征,也有自身的独特风格。小说是较为常见...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。学姐给大家精选了120个电影字幕翻译研究论文选题,供相关专业…
通过分析原文,概括出此次翻译重难点分别是是文化负载词的翻译、原文句子风格的忠实传译以及译文语篇要顺应读者文化语境。本次报告主要从英汉对比的角度,以准确传译原文意义为目标。通过解决词汇、句子、语篇三个层面的翻译难点,使...
二十世纪80年代,刘宓庆提出风格标记理论,认为可以从语言学角度对风格进行分析。.风格标记理论为译者在语言结构层识别原作风格特点提供理论依据,为译者再现原作风格提供可操作性方法。.该理论的提出对风格翻译研究产生深远意义。.通过运用风格标记...
摘要:对于译者而言,理解原文是进行翻译活动的基础,而以语篇为单位进行分析有助于译者更好地理解原文。在翻译活动中,从语篇视角出发的翻译方式正受到越来越多译者的青睐。本文以孙致礼翻译的《傲慢与偏见》(节选)为例,从语篇翻译的视角讨论了译者的翻译风格,分析了语篇...
研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译.摘要:本文将《苔丝》作为研究重点,对译本内容进行了分析,针对小说风格翻译的特点,对作品的翻译技巧进行了完善,总结了不同翻译主体的翻译风格,核心目的是在译文翻译的同时,提高作品翻译的价值性,满足作品...
硕士学位论文第一章冰心诗歌翻译风格的体现第二章冰心诗歌翻译风格的体现冰心自从1920年参与比利时剧作家梅德林克作品《青鸟》的翻译和演出起,一直到1988年完成泰戈尔《回忆录》的翻译,她的翻译生涯长达68年。.其间,她先后翻译了黎巴嫩作家纪伯伦...
文学作品的风格能不能译,翻译界向来主张再现原作的风格与情调。本文以散文诗《TheFirstSnow》结合语义翻译与异化策略对原文进行试译,对比分析笔者译文与各家译作,并从文学文体学的角度探讨译文如何展现原作的风姿,从而使目的...
二、对朱纯深翻译的《荷塘月色》的赏析.本文以刘宓庆先生曾提出的风格符号体系的各个方面,如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记等作为理论框架,依此对朱纯深的译着进行赏析,分析译者是如何在翻译过程中保留...
因此,翻译是具有创造性的,它不仅是一种境界,一种文化碰撞,还是一种个性化的追求。参考文献[1]彭家海,樊琳。《离》两个英译本的文学特征翻译比较分析[A].湖北武汉:湖北工程大学学…
河北大学翻译硕士学位论文3.3原文本分析然后笔者才再次细读《宝藏山洞》。笔者所承担翻译这个文本是一部儿童文学作品,具体而言属于儿童文学类的奇幻探险小说。该小说具备儿童文学的一般特征,也有自身的独特风格。小说是较为常见...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。学姐给大家精选了120个电影字幕翻译研究论文选题,供相关专业…
通过分析原文,概括出此次翻译重难点分别是是文化负载词的翻译、原文句子风格的忠实传译以及译文语篇要顺应读者文化语境。本次报告主要从英汉对比的角度,以准确传译原文意义为目标。通过解决词汇、句子、语篇三个层面的翻译难点,使...
二十世纪80年代,刘宓庆提出风格标记理论,认为可以从语言学角度对风格进行分析。.风格标记理论为译者在语言结构层识别原作风格特点提供理论依据,为译者再现原作风格提供可操作性方法。.该理论的提出对风格翻译研究产生深远意义。.通过运用风格标记...