陕西乡土文学英译审美再现策略研究.王宣懿.【摘要】:在文化“走出去”战略的要求下,提升文化软实力已成为当前我国发展的重要举措。.而塑造中国形象、讲好中国故事正是跟进我国文化战略的重要方式。.中华民族得以长盛不衰的根源在于源远流长的厚重...
摘要:中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注,并且对中国文化的对外传播具有重要意义。译者模式及其建构是中国文学能否“走出去”的重要因素之一,译学界对于译者模式这一话题争论不休,目前大家普遍认可...
《边城》杨氏译本翻译策略研究一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
日本社会按照其主流意识形态、诗学和审美情趣来审视中国乡土文学,研究范围已超越了单纯的文本翻译,而延伸至文学的社会传播领域,需要从译介学的研究视角度考察当代乡土文学在日本的传播。本文借助“意识形态、诗学、赞…
雷春江苏科技大学外国语学院摘要:文学作品是中国文化对外传播的重要阵地之一,而文学作品中的文化负载词最能体现出一个民族的特色和文化的印记。本文从贾平凹小说《浮躁》的葛浩文译本为切入点,探究葛浩文对原文本中文化负载词的翻译策略,由此归纳总结出文化负载
四铭的香皂存放在“大马褂下面浅谈鲁迅文学作品中的民俗文化符合及其翻译策略江苏师范大学,江苏徐州221116[摘要]鲁迅文学作品中蕴含着丰富的地方民俗文化,那么在全球文化多元化的背景下,如何做好鲁迅文学作品的翻译工作,有效将低于民俗文化内容
英语文学作品的翻译策略研究与普通翻译不同,英语文学作品翻译具有一定的文化差异性和思想性。若想完整表达原著的思想内容,翻译人员不仅要具备鉴赏能力,还要掌握相关翻译策略,以便提高文学作品的翻译质量,推动翻译事业的长远发展。一、我国英语文学作品现状
张:您在这篇论文中还提到要通过采用面面俱到的翻译策略来“最大限度地对译文读者进行文化教育”(JeffreyC.Kinkley48),但同时您又希望将沈从文的文学地位从地方作家提升为世界级作家(JeffreyC.Kinkley51),您如何协调这两大目标之间的矛盾?
翻译专业的毕业论文选题可以从两个方面进行考虑,第一个是翻译的文本选择问题,第二个是翻译理论选择问题…有关论文的翻译有以下几点需要我们注意的地方:论文翻译过程中如果没有专业知识储备是过不到翻译要求的,除此之外,它还需要根据精准的逻辑和恰当的语言用词,根据它的专业领域...
摘要:乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言...
陕西乡土文学英译审美再现策略研究.王宣懿.【摘要】:在文化“走出去”战略的要求下,提升文化软实力已成为当前我国发展的重要举措。.而塑造中国形象、讲好中国故事正是跟进我国文化战略的重要方式。.中华民族得以长盛不衰的根源在于源远流长的厚重...
摘要:中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注,并且对中国文化的对外传播具有重要意义。译者模式及其建构是中国文学能否“走出去”的重要因素之一,译学界对于译者模式这一话题争论不休,目前大家普遍认可...
《边城》杨氏译本翻译策略研究一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
日本社会按照其主流意识形态、诗学和审美情趣来审视中国乡土文学,研究范围已超越了单纯的文本翻译,而延伸至文学的社会传播领域,需要从译介学的研究视角度考察当代乡土文学在日本的传播。本文借助“意识形态、诗学、赞…
雷春江苏科技大学外国语学院摘要:文学作品是中国文化对外传播的重要阵地之一,而文学作品中的文化负载词最能体现出一个民族的特色和文化的印记。本文从贾平凹小说《浮躁》的葛浩文译本为切入点,探究葛浩文对原文本中文化负载词的翻译策略,由此归纳总结出文化负载
四铭的香皂存放在“大马褂下面浅谈鲁迅文学作品中的民俗文化符合及其翻译策略江苏师范大学,江苏徐州221116[摘要]鲁迅文学作品中蕴含着丰富的地方民俗文化,那么在全球文化多元化的背景下,如何做好鲁迅文学作品的翻译工作,有效将低于民俗文化内容
英语文学作品的翻译策略研究与普通翻译不同,英语文学作品翻译具有一定的文化差异性和思想性。若想完整表达原著的思想内容,翻译人员不仅要具备鉴赏能力,还要掌握相关翻译策略,以便提高文学作品的翻译质量,推动翻译事业的长远发展。一、我国英语文学作品现状
张:您在这篇论文中还提到要通过采用面面俱到的翻译策略来“最大限度地对译文读者进行文化教育”(JeffreyC.Kinkley48),但同时您又希望将沈从文的文学地位从地方作家提升为世界级作家(JeffreyC.Kinkley51),您如何协调这两大目标之间的矛盾?
翻译专业的毕业论文选题可以从两个方面进行考虑,第一个是翻译的文本选择问题,第二个是翻译理论选择问题…有关论文的翻译有以下几点需要我们注意的地方:论文翻译过程中如果没有专业知识储备是过不到翻译要求的,除此之外,它还需要根据精准的逻辑和恰当的语言用词,根据它的专业领域...
摘要:乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言...