从目的论出发浅析儿童文学翻译——以Alice'sAdventureWonderland两个汉译本为例0803摘要:翻译目的论是将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的法则,即翻译目的决定翻译的原则和方法,该理论被应用于各类型的翻译作品之中。
中国儿童英语绘本翻译现状及策略研究_英语论文AStudyonthePresentSituationandStrategiesofChildren’sEnglishPictureBookTranslationinChina摘要文字读物和图画读物以不同的方式向读者传递信息,接收方式的不同,带来的阅读效果也不...
功能目的理论视角下的儿童科普文献翻译.刘璐.【摘要】:众所周知,科普读物是传播科学知识,弘扬科学精神的重要载体。.针对不同的读者群,科普读物在内容和形式上会有所侧重。.所以,在向青少年译介科普读物时,需要考虑到这一读者群的认知水平,在语言上...
AnAnalysisoftheTranslationSkillsoftheChildren’sBookTheLittlePrincefromthePerspectiveofSkoposTheory_英语论文摘要儿童文学作品的翻译具有重要的意义。《小王子》是全世界最受欢迎的优秀儿童作品之一。然而,许多译者只是单纯地...
从接受美学看外国儿童文学翻译策略.摘要:一、儿童文学及其特点下载论文网儿童文学作品在国内一直受到广泛关注。本国儿童文学作品层出不穷,与此同时,各种外国译作也大量涌现。."'儿童文学'这一术语于'五四'时期展露头脚。.它是指切合儿童年龄特点...
国外儿童文学翻译研究的理论视角-长久以来,儿童文学翻译研究在国内外翻译领域一直处于边缘位置。近30年来,在文学研究和翻译研究两大领域理论发展的推动下,儿童文...
【摘要】:儿童绘本能够激发儿童的想象力,提升儿童的阅读能力、认知能力、审美能力及创造力。近年来,儿童绘本深受小朋友的喜爱及家长的青睐,已成为儿童图书市场上最热门的书籍种类。在我国,大约70%的家长为0至9岁的孩子选择儿童绘本作为主要的启蒙教材或课外读物。
本文是一篇英语论文,本文正是从目标读者和语言特点入手,探讨这两个因素对于译者具体翻译方法的影响。一方面,365图书系列为休闲读物,原文语言生动活泼、感情充沛且结构灵活;另一方面,图书目标读者为6-12岁的少年儿童,这一年龄阶段的读者处于培养学习与阅读兴趣的时期,思维活跃...
本论文是在接受美学理论指导下,基于对《中国童话》第七章的英译撰写而成的,目的是对儿童翻译策略进行研究,以期为该领域的翻译提供借鉴。接受美学,又称接受理论,是十八世纪六十年代发端于欧洲的一个文艺理论,其特点是以读者为导向对文学作品进行研究。
如题~我是一个心里住着个小孩子的大孩子,正规外语院校的英语专业毕业,之前在出版社接触过少儿读物,很喜欢儿童读物。本人想做一些有关儿童读物(尤其是绘本方面)的英语兼职翻译工作,只要是儿童读物的我都愿意尝试,贵方可以看下我的翻译风格是否符合您想要的要求再联系我做决定。
从目的论出发浅析儿童文学翻译——以Alice'sAdventureWonderland两个汉译本为例0803摘要:翻译目的论是将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的法则,即翻译目的决定翻译的原则和方法,该理论被应用于各类型的翻译作品之中。
中国儿童英语绘本翻译现状及策略研究_英语论文AStudyonthePresentSituationandStrategiesofChildren’sEnglishPictureBookTranslationinChina摘要文字读物和图画读物以不同的方式向读者传递信息,接收方式的不同,带来的阅读效果也不...
功能目的理论视角下的儿童科普文献翻译.刘璐.【摘要】:众所周知,科普读物是传播科学知识,弘扬科学精神的重要载体。.针对不同的读者群,科普读物在内容和形式上会有所侧重。.所以,在向青少年译介科普读物时,需要考虑到这一读者群的认知水平,在语言上...
AnAnalysisoftheTranslationSkillsoftheChildren’sBookTheLittlePrincefromthePerspectiveofSkoposTheory_英语论文摘要儿童文学作品的翻译具有重要的意义。《小王子》是全世界最受欢迎的优秀儿童作品之一。然而,许多译者只是单纯地...
从接受美学看外国儿童文学翻译策略.摘要:一、儿童文学及其特点下载论文网儿童文学作品在国内一直受到广泛关注。本国儿童文学作品层出不穷,与此同时,各种外国译作也大量涌现。."'儿童文学'这一术语于'五四'时期展露头脚。.它是指切合儿童年龄特点...
国外儿童文学翻译研究的理论视角-长久以来,儿童文学翻译研究在国内外翻译领域一直处于边缘位置。近30年来,在文学研究和翻译研究两大领域理论发展的推动下,儿童文...
【摘要】:儿童绘本能够激发儿童的想象力,提升儿童的阅读能力、认知能力、审美能力及创造力。近年来,儿童绘本深受小朋友的喜爱及家长的青睐,已成为儿童图书市场上最热门的书籍种类。在我国,大约70%的家长为0至9岁的孩子选择儿童绘本作为主要的启蒙教材或课外读物。
本文是一篇英语论文,本文正是从目标读者和语言特点入手,探讨这两个因素对于译者具体翻译方法的影响。一方面,365图书系列为休闲读物,原文语言生动活泼、感情充沛且结构灵活;另一方面,图书目标读者为6-12岁的少年儿童,这一年龄阶段的读者处于培养学习与阅读兴趣的时期,思维活跃...
本论文是在接受美学理论指导下,基于对《中国童话》第七章的英译撰写而成的,目的是对儿童翻译策略进行研究,以期为该领域的翻译提供借鉴。接受美学,又称接受理论,是十八世纪六十年代发端于欧洲的一个文艺理论,其特点是以读者为导向对文学作品进行研究。
如题~我是一个心里住着个小孩子的大孩子,正规外语院校的英语专业毕业,之前在出版社接触过少儿读物,很喜欢儿童读物。本人想做一些有关儿童读物(尤其是绘本方面)的英语兼职翻译工作,只要是儿童读物的我都愿意尝试,贵方可以看下我的翻译风格是否符合您想要的要求再联系我做决定。