关键词:尤金奈达;功能对等;翻译标准;翻译方法奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国翻译界产生了深渊影响。奈达提出:“能用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言来表达”(NidaTaber,1969:4)。
本论文将基于奈达的功能对等理论,对中国现代诗歌的日语翻译的各特征进行分析,明确翻译对等理论的有效性。具体而言,本文将基于奈达的翻译理论,从意思对等和形式对等两个方面,对中国现代诗歌的日语翻译进行分析,进行翻译批判,揭示存在的问题。
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译.doc,从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译摘要随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
翻译方向的选题其实很多,我们可以就翻译理论、翻译方法、翻译实践中的具体问题、翻译与文化、翻译史、社会翻译学、翻译技术的应用、戏剧影视翻译等等方面进行深入调查,具体选择合适的论题,近来由于语料库的兴起,翻译研究领域也扩大到了语料库...
文星成都东软学院摘要:译者,尤其是致力于笔译的翻译从业人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式,就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐。Trados,作为一种计算机辅助翻译软件,是同类计算机辅助翻译软件中的领导者,是翻译技术发展过程中的一个重大
翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分...
毕业论文想要研究字幕翻译,可以下载参考以下论文:.[1]杨蕊.美妆竞技类综艺字幕翻译难点与应对策略[D].上海外国语大学,2021.[2]黄慧丽.从多模态话语分析的角度研究电影字幕翻译[D].上海财经大学,2020.[3]侯丞锐.目的论视角下方言电影字幕翻译的研究[D].上海...
动态对等理论的出现并不是一蹴而就的,首先是由尤金·A·奈达于1964年《翻译科学探索》上解释了“什么是动态对等”这一问题,即翻译人员在进行翻译的过程中应把握好原文与译文之间所传达的动态特征,尽可能避免原文与译文之间读者关系出现混乱,尤金·A
文化动态对等翻译下涉外茶企的翻译策略研究陈莎8福建茶叶茶道文化在日语教学中的融入研究熊琴9语文建设海明威小说中的女性形象及其艺术表达曹祥英10语文建设时间意识、虚幻和迷宫--解读博尔赫斯的《另一次死亡...
关键词:尤金奈达;功能对等;翻译标准;翻译方法奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国翻译界产生了深渊影响。奈达提出:“能用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言来表达”(NidaTaber,1969:4)。
本论文将基于奈达的功能对等理论,对中国现代诗歌的日语翻译的各特征进行分析,明确翻译对等理论的有效性。具体而言,本文将基于奈达的翻译理论,从意思对等和形式对等两个方面,对中国现代诗歌的日语翻译进行分析,进行翻译批判,揭示存在的问题。
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译.doc,从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译摘要随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
翻译方向的选题其实很多,我们可以就翻译理论、翻译方法、翻译实践中的具体问题、翻译与文化、翻译史、社会翻译学、翻译技术的应用、戏剧影视翻译等等方面进行深入调查,具体选择合适的论题,近来由于语料库的兴起,翻译研究领域也扩大到了语料库...
文星成都东软学院摘要:译者,尤其是致力于笔译的翻译从业人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式,就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐。Trados,作为一种计算机辅助翻译软件,是同类计算机辅助翻译软件中的领导者,是翻译技术发展过程中的一个重大
翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分...
毕业论文想要研究字幕翻译,可以下载参考以下论文:.[1]杨蕊.美妆竞技类综艺字幕翻译难点与应对策略[D].上海外国语大学,2021.[2]黄慧丽.从多模态话语分析的角度研究电影字幕翻译[D].上海财经大学,2020.[3]侯丞锐.目的论视角下方言电影字幕翻译的研究[D].上海...
动态对等理论的出现并不是一蹴而就的,首先是由尤金·A·奈达于1964年《翻译科学探索》上解释了“什么是动态对等”这一问题,即翻译人员在进行翻译的过程中应把握好原文与译文之间所传达的动态特征,尽可能避免原文与译文之间读者关系出现混乱,尤金·A
文化动态对等翻译下涉外茶企的翻译策略研究陈莎8福建茶叶茶道文化在日语教学中的融入研究熊琴9语文建设海明威小说中的女性形象及其艺术表达曹祥英10语文建设时间意识、虚幻和迷宫--解读博尔赫斯的《另一次死亡...