关键词:译本对比,《当你老了》,翻译风格,优化论ContentsIntroduction21.TheIntroductionofPoemTranslation31.1TheLiteraryTranslation31.2TheDifficultyofPoemTranslation42.TheAnalysisandComparisonofFourTranslatedVersions42.1The
1李慧;;从“三美论”的角度分析《摽有梅》的两个译本[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年2周璐;;从三美论谈《当你老了》译文[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年3郦青;;李清照词英译研究述略[A];中国英汉语比较研究会...
山东大学硕士学位论文《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究姓名:陈敏申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:刘林20090410山东大学硕士学位论文中文摘要《傲慢与偏见》(以下简称<傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多…
上次在知乎答问已是两年前了,之所以忽然来答这个问题原因有二:一是不知各位是否注意到,今年是《百年孤独》问世50周年纪念,半个世纪啊兄弟,半个世纪啊!二是前些日子为自己的硕士毕业论文搜集资料,恰好做了一篇对比《百年孤独》新老译本的比较特别的评估,发在了自己(并没几个人...
TheGreatGatsby(《了不起的盖茨比》)这本书在国内译本极多,一个可能是因为这本小说在美国文学史上地位很高,它基本上以一本书定义和描写了1918(一战结束)~1929(经济大萧条)美国的爵士时代,期间美国大发…
谢@杨不过了邀先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。为何这么说呢?因为这两个是译出的。丰子恺译本出版之后,中国80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数...
自葛浩文译本出版之后,不少学者希望针对《骆驼祥子》四种译本进行对比分析,比较有影响力的有李越(2013)、李娜(2012)、孙会军(2013)等。这些研究大多针对小说语言特色或者译者翻译策略的对比研究,至今还未有学者关注小说最突出的“京味”文化特色的翻译。
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]《格列佛游记》是在世界范围内广受欢迎的讽刺小说,在国内也先后被翻译成上百个版本。本文从翻译目的论角度出发,对比林纾、和王维东的译本,分析各自的翻译策略和翻译目的,以证明翻译目的论指导翻译实践的...
巩艺超;;《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J];科技信息;2010年16期12张爱群;;人际功能与翻译研究——《傲慢与偏见》的两个中文译本的对比分析[J];长春理工大学学报;2011年11期13张英雪;;《当你老了》三个中文译本的比较分析[J];高校社科动态;2012年06
比较了二者对题目的翻译,我们似乎得承认钱先生“品题不虚”:霍克斯译本“文笔远在杨氏夫妇译本之上”。注释[1]夏志清《重会钱钟书纪实》,见杨联芬主编《钱钟书评说七十年》,文化艺术出版社2010年版,第72页。
关键词:译本对比,《当你老了》,翻译风格,优化论ContentsIntroduction21.TheIntroductionofPoemTranslation31.1TheLiteraryTranslation31.2TheDifficultyofPoemTranslation42.TheAnalysisandComparisonofFourTranslatedVersions42.1The
1李慧;;从“三美论”的角度分析《摽有梅》的两个译本[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年2周璐;;从三美论谈《当你老了》译文[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年3郦青;;李清照词英译研究述略[A];中国英汉语比较研究会...
山东大学硕士学位论文《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究姓名:陈敏申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:刘林20090410山东大学硕士学位论文中文摘要《傲慢与偏见》(以下简称<傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多…
上次在知乎答问已是两年前了,之所以忽然来答这个问题原因有二:一是不知各位是否注意到,今年是《百年孤独》问世50周年纪念,半个世纪啊兄弟,半个世纪啊!二是前些日子为自己的硕士毕业论文搜集资料,恰好做了一篇对比《百年孤独》新老译本的比较特别的评估,发在了自己(并没几个人...
TheGreatGatsby(《了不起的盖茨比》)这本书在国内译本极多,一个可能是因为这本小说在美国文学史上地位很高,它基本上以一本书定义和描写了1918(一战结束)~1929(经济大萧条)美国的爵士时代,期间美国大发…
谢@杨不过了邀先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。为何这么说呢?因为这两个是译出的。丰子恺译本出版之后,中国80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数...
自葛浩文译本出版之后,不少学者希望针对《骆驼祥子》四种译本进行对比分析,比较有影响力的有李越(2013)、李娜(2012)、孙会军(2013)等。这些研究大多针对小说语言特色或者译者翻译策略的对比研究,至今还未有学者关注小说最突出的“京味”文化特色的翻译。
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]《格列佛游记》是在世界范围内广受欢迎的讽刺小说,在国内也先后被翻译成上百个版本。本文从翻译目的论角度出发,对比林纾、和王维东的译本,分析各自的翻译策略和翻译目的,以证明翻译目的论指导翻译实践的...
巩艺超;;《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J];科技信息;2010年16期12张爱群;;人际功能与翻译研究——《傲慢与偏见》的两个中文译本的对比分析[J];长春理工大学学报;2011年11期13张英雪;;《当你老了》三个中文译本的比较分析[J];高校社科动态;2012年06
比较了二者对题目的翻译,我们似乎得承认钱先生“品题不虚”:霍克斯译本“文笔远在杨氏夫妇译本之上”。注释[1]夏志清《重会钱钟书纪实》,见杨联芬主编《钱钟书评说七十年》,文化艺术出版社2010年版,第72页。