德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。(共3页)
《当你老了》叶芝当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时光,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的
当你老了当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经有过的柔光,以及那深深波影;多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,
大家觉得叶芝的《当你老了》的译本哪个最好.来自:菲尔(水是冷的,冰是黑的。.)2014-01-0815:30:12.Whenyouareoldandgreyandfullofsleep.Andnoddingbythefire,takedownthisbook.Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep.Howmanylovedyourmomentsofgladgrace.Andlovedyourbeautywithlove...
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;回…
《老人与海》翻译赏析与对比精心收集的各类精品文档,欢迎下载!OldManSea作家简介作品简介译者简介译文赏析总结Writer—厄内斯特海明威(1899—1961),当代美国著名小说家,二三十年代“迷惘的一代”的代表,三四十年代的反法西斯...
【赏析】这首诗也是写于1819年5月。在诗人随的歌声畅游幻想的王国之后,诗人又以其丰富的想象力复活了一尊希腊古瓮上的图案,并在这图案中看出了永恒的美。诗的第一节写出了诗人的惊…
文字是有温度的承诺。叶芝的诗,是写给爱人的私语,却也在不经意间,惊艳了后世的岁月,温暖了一个青年人疲惫迷茫的...
《中国翻译》论文格式及文献格式为规范本刊体例,与国际及国内学术期刊的出版惯例接轨,今后作者向本刊投稿请统一按照以下要求撰写。1、本刊只受理电脑打印文稿。
翻译理论(译文对比与赏析)60分英译汉45分汉译英45分特点:汉译英题材多为散文,前几年有考小说。英译汉为政经类文章,与报告相似。2020、2021均有涉及文学翻译,大家备考复习以文学翻译为主,适当的要去看一下政经类翻译。真题分析:
德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。(共3页)
《当你老了》叶芝当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时光,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的
当你老了当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经有过的柔光,以及那深深波影;多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,
大家觉得叶芝的《当你老了》的译本哪个最好.来自:菲尔(水是冷的,冰是黑的。.)2014-01-0815:30:12.Whenyouareoldandgreyandfullofsleep.Andnoddingbythefire,takedownthisbook.Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep.Howmanylovedyourmomentsofgladgrace.Andlovedyourbeautywithlove...
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;回…
《老人与海》翻译赏析与对比精心收集的各类精品文档,欢迎下载!OldManSea作家简介作品简介译者简介译文赏析总结Writer—厄内斯特海明威(1899—1961),当代美国著名小说家,二三十年代“迷惘的一代”的代表,三四十年代的反法西斯...
【赏析】这首诗也是写于1819年5月。在诗人随的歌声畅游幻想的王国之后,诗人又以其丰富的想象力复活了一尊希腊古瓮上的图案,并在这图案中看出了永恒的美。诗的第一节写出了诗人的惊…
文字是有温度的承诺。叶芝的诗,是写给爱人的私语,却也在不经意间,惊艳了后世的岁月,温暖了一个青年人疲惫迷茫的...
《中国翻译》论文格式及文献格式为规范本刊体例,与国际及国内学术期刊的出版惯例接轨,今后作者向本刊投稿请统一按照以下要求撰写。1、本刊只受理电脑打印文稿。
翻译理论(译文对比与赏析)60分英译汉45分汉译英45分特点:汉译英题材多为散文,前几年有考小说。英译汉为政经类文章,与报告相似。2020、2021均有涉及文学翻译,大家备考复习以文学翻译为主,适当的要去看一下政经类翻译。真题分析: