AnAnalysisofFourTranslatedVersionsofWhenYouAreOld_英语论文摘要本文将从四位译者对于Yeats的WhenYouAreOld的不同译本着手,首先分析当代的一些翻译标准,引出许渊冲老先生的“优化论”,从词法,句法和连接词方面分析原诗的创作...
编者按:《当你老了》于1893年创作,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给女友茅德·冈的爱情诗篇。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,时年二十二岁的她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。
再加上赵照的流行歌《当你老了》(以袁氏译本为基础)经李健在《我是歌手》和莫文蔚在春晚一唱,读者在阅读这一译本时觉得更为亲切了。但个人认为这并不算是一个相当严谨的版本:结构上,最大的弊病出现在第一小节的三、四行。
当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边...
由于本人之前写过诗歌翻译的论文,所以之后会不定期更新诗歌赏析啦~~欢迎大家分享自己喜欢的诗歌,互相交流哦!先来第一篇~~《当你老了》是叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主…
【心经】全名为【般若波罗蜜多心经】,有不同的译本,流传最广的是玄奘法师翻译的版本。此经乃般若类经典的精华(中心思想),故曰【心经】。【般若心经】其实是一篇哲学论文,是最高佛学的宇宙观。因此心经没有…
从三美论的角度比较《当你老了》的不同译本_英语论文英语委婉语研究_英语论文浅析清教主义对美国价值观的影响_英语论文.doc论马丁·艾米斯《金钱-绝命书》的城市书写研究_英语论文中美新闻媒体对中国商务报道的主题词对比分析_英语论文
山东大学硕士学位论文《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究姓名:陈敏申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:刘林20090410山东大学硕士学位论文中文摘要《傲慢与偏见》(以下简称<傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多…
具体的译文内容要进行比较,是很繁重的一项工作。但我们可以简单比较二者对书名的不同翻译,从而体会一下钱先生所说的文笔优劣问题。霍克斯译本舍弃了“梦”而采用了“石头记”,将其书名定为TheStoryofTheStone(石头的故事)。
翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。推荐译本:吉林出版集团席代岳译本7.经济与社会(商务印书馆2004)译者:林荣远作者:[德]马克斯·韦伯
AnAnalysisofFourTranslatedVersionsofWhenYouAreOld_英语论文摘要本文将从四位译者对于Yeats的WhenYouAreOld的不同译本着手,首先分析当代的一些翻译标准,引出许渊冲老先生的“优化论”,从词法,句法和连接词方面分析原诗的创作...
编者按:《当你老了》于1893年创作,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给女友茅德·冈的爱情诗篇。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,时年二十二岁的她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。
再加上赵照的流行歌《当你老了》(以袁氏译本为基础)经李健在《我是歌手》和莫文蔚在春晚一唱,读者在阅读这一译本时觉得更为亲切了。但个人认为这并不算是一个相当严谨的版本:结构上,最大的弊病出现在第一小节的三、四行。
当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边...
由于本人之前写过诗歌翻译的论文,所以之后会不定期更新诗歌赏析啦~~欢迎大家分享自己喜欢的诗歌,互相交流哦!先来第一篇~~《当你老了》是叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主…
【心经】全名为【般若波罗蜜多心经】,有不同的译本,流传最广的是玄奘法师翻译的版本。此经乃般若类经典的精华(中心思想),故曰【心经】。【般若心经】其实是一篇哲学论文,是最高佛学的宇宙观。因此心经没有…
从三美论的角度比较《当你老了》的不同译本_英语论文英语委婉语研究_英语论文浅析清教主义对美国价值观的影响_英语论文.doc论马丁·艾米斯《金钱-绝命书》的城市书写研究_英语论文中美新闻媒体对中国商务报道的主题词对比分析_英语论文
山东大学硕士学位论文《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究姓名:陈敏申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:刘林20090410山东大学硕士学位论文中文摘要《傲慢与偏见》(以下简称<傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多…
具体的译文内容要进行比较,是很繁重的一项工作。但我们可以简单比较二者对书名的不同翻译,从而体会一下钱先生所说的文笔优劣问题。霍克斯译本舍弃了“梦”而采用了“石头记”,将其书名定为TheStoryofTheStone(石头的故事)。
翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。推荐译本:吉林出版集团席代岳译本7.经济与社会(商务印书馆2004)译者:林荣远作者:[德]马克斯·韦伯