传媒新词热词范畴广泛,传播速度快,产生方式多种多样,在跨文化交流中的作用同样不容小觑,人们对传媒新词热词英译的审美标准也日益攀高。目前已有许多学者从多种视角对传媒新词热词的英译进行了研究,然而从生态翻译学角度对传媒新词热词英译问题进行探析的研究仍然较少。
论文摘要:本文研究新闻热词在新媒体背景下的英译特点,影响以及翻译策略。如对于异化和归化的选择,都是必要的翻译策略。翻译方法涉及到直译法,直译加注法,意译法以及回译
TheStudyonC-ETranslationofHotNewsWordsintheBackgroundofNewMedia_英语论文摘要新媒体给新闻翻译注入了新的力量,突破了平面媒体和电子媒体的局限,为语言的变化发展提供了更加广泛的可能性。与此同时,新媒体也为新闻热词翻译...
【摘要】:近年来,随着社交网络的飞速发展,越来越多的汉语网络热词开始走出国门,走向世界。每隔一段时间,海外媒体上都会出现一些颇有中文渊源的新单词,例如2013年先后走红于西方传媒的“dama”(大妈)和“tuhao”(土豪)。然而目前网络上对流行热词的英译水平参差不齐,标准不统一,甚至有很多错译...
摘要:网络热词作为新时代的产物,已经成为表达的载体,逐步走上国际舞台,因此其英译也变得尤为重要。本文致力于从社会心理学视角研究网络热词的英译,得出热词英译的相关翻译原则和策略,进而提高翻译网络热词的效率和准确性,指导热词翻译实践,使中国网络热词得到更广泛的传播...
从目前发展趋势来看,为了使汉语网络流行语准确翻译成地道的英语,今后翻译界将从跨文化视角、动态对等理论等角度重点研究汉语网络流行语的英译。.网络流行语的英译开题报告2沈阳大学外国语学院本科毕业论文开题报告设计(论文)题目:OnEnglishTransl...
文化背景下汉语新词的英译文献综述.doc,文化背景下的汉语新词英译前言众所周知,语言变化同社会的发展息息相关。社会中出现的任何变化都会影响语言的变化。随着改革开放的不断推进,30年间中国经历了前所未有的巨大变化。与之相对应,新生事物、新政策、新思想、新现象如雨后春笋般出现...
当代媒体流行语“~族”的英译-汉语新词"~族"常被误译为"~tribe"或"~clan"。本文从"~族"新词的生成特点及新词英译借用的角度入手,指出目前英译存在的问题并提出相应的翻译策略。
目前,人肉搜索的英译尚不够理想。我国英语媒体大多采取直译humanfleshsearch,但它在外媒中出现的频率较低,加上外来语的陌生感,可能引起联想;dox(x)ing一词在英文语境中是指类似人肉搜索的现象,但在英美也尚属新词,接受度普遍不高。本文...
网络热词的开题报告.docx,网络热词的开题报告篇一:网络流行语的英译开题报告沈阳大学外国语学院本科毕业论文开题报告设计(论文)题目:OntheEnglishTranslationofChineseInternetCatchwordinInter-CulturalVision学院:外国语学院专...
传媒新词热词范畴广泛,传播速度快,产生方式多种多样,在跨文化交流中的作用同样不容小觑,人们对传媒新词热词英译的审美标准也日益攀高。目前已有许多学者从多种视角对传媒新词热词的英译进行了研究,然而从生态翻译学角度对传媒新词热词英译问题进行探析的研究仍然较少。
论文摘要:本文研究新闻热词在新媒体背景下的英译特点,影响以及翻译策略。如对于异化和归化的选择,都是必要的翻译策略。翻译方法涉及到直译法,直译加注法,意译法以及回译
TheStudyonC-ETranslationofHotNewsWordsintheBackgroundofNewMedia_英语论文摘要新媒体给新闻翻译注入了新的力量,突破了平面媒体和电子媒体的局限,为语言的变化发展提供了更加广泛的可能性。与此同时,新媒体也为新闻热词翻译...
【摘要】:近年来,随着社交网络的飞速发展,越来越多的汉语网络热词开始走出国门,走向世界。每隔一段时间,海外媒体上都会出现一些颇有中文渊源的新单词,例如2013年先后走红于西方传媒的“dama”(大妈)和“tuhao”(土豪)。然而目前网络上对流行热词的英译水平参差不齐,标准不统一,甚至有很多错译...
摘要:网络热词作为新时代的产物,已经成为表达的载体,逐步走上国际舞台,因此其英译也变得尤为重要。本文致力于从社会心理学视角研究网络热词的英译,得出热词英译的相关翻译原则和策略,进而提高翻译网络热词的效率和准确性,指导热词翻译实践,使中国网络热词得到更广泛的传播...
从目前发展趋势来看,为了使汉语网络流行语准确翻译成地道的英语,今后翻译界将从跨文化视角、动态对等理论等角度重点研究汉语网络流行语的英译。.网络流行语的英译开题报告2沈阳大学外国语学院本科毕业论文开题报告设计(论文)题目:OnEnglishTransl...
文化背景下汉语新词的英译文献综述.doc,文化背景下的汉语新词英译前言众所周知,语言变化同社会的发展息息相关。社会中出现的任何变化都会影响语言的变化。随着改革开放的不断推进,30年间中国经历了前所未有的巨大变化。与之相对应,新生事物、新政策、新思想、新现象如雨后春笋般出现...
当代媒体流行语“~族”的英译-汉语新词"~族"常被误译为"~tribe"或"~clan"。本文从"~族"新词的生成特点及新词英译借用的角度入手,指出目前英译存在的问题并提出相应的翻译策略。
目前,人肉搜索的英译尚不够理想。我国英语媒体大多采取直译humanfleshsearch,但它在外媒中出现的频率较低,加上外来语的陌生感,可能引起联想;dox(x)ing一词在英文语境中是指类似人肉搜索的现象,但在英美也尚属新词,接受度普遍不高。本文...
网络热词的开题报告.docx,网络热词的开题报告篇一:网络流行语的英译开题报告沈阳大学外国语学院本科毕业论文开题报告设计(论文)题目:OntheEnglishTranslationofChineseInternetCatchwordinInter-CulturalVision学院:外国语学院专...