熊欣:《跨文化交际理论下中国菜名英译研究》,上海外国语大学博士论文,2013年。周桂英:《中国菜的命名理据及翻译策略》,《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008年第1期。
【摘要】:中文菜名能反映独特的中国饮食文化。它们富有鲜明的语言文化特征。这些中文菜名不仅能反映菜肴的信息,如原料、烹饪方法、味道、颜色、形状等,还蕴含诸多文化内涵。因此中国饮食文化能否有效地传播到西方,在很大程度上与中文菜名是否翻译恰当有紧密联系。
CHC理论中的长时记忆搜索能力在中文菜名翻译中的应用-以《美食译苑-中文菜单英文译法》为例_英语论文ApplicationofGlrAbilityinCHCTheoryintheTranslationofChineseDishNames——BasedonEnjoyCulinaryDelights:AChineseMenuin...
考试周刊,2007,(10).[13]浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002收稿日期:2008-11-16作者简介:袁晓红(1972—),女,吉林长春人,长春师范学院外语学院副院长,副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研
目前,相关学者通过对语言学的研究,分析并总结出了一套完整的美食翻译体系,并将主料、口感、做法等融入菜名,使境外游客一目了然。例如,麻婆豆腐的翻译格式为“名称+主料”,即MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce),北京炸酱面的翻译格式为“做法+主辅料+地…
浅析纽马克翻译理论关照下的中华传统菜名英译.时间:2016-03-14作者:张春慧.摘要:中华菜肴名称的正确英译既是跨文化交流的重要组成部分也是向外国朋友展现中华文化特色的一扇窗口。.鉴于此,试从纽马克的语义翻译和交际翻译这一视角探讨如何合理...
关于参考文献及自然环境及大学学报方面的免费优秀学术论文范文,参考文献相关毕业论文英语翻译,关于中餐菜名的翻译相关论文范文集,对写作参考文献论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
菜名翻译是翻译研究的新领域。由于中日两国的文化差异,菜名翻译成为了日常生活中的障碍。文化在翻译中有着十分重要的地位,而菜名的翻译过程中受各种因素的影响存在文化缺失现象,要对这种缺失进行补偿,译者必须采取一些应对策略。
菜名的译法基本可以参考菜单译法,据具体名称和翻译要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就体现了食材的做法和口感,可采取直译,如“番茄炒鸡蛋”可译为“TomatenmitEierngebraten”,“脆皮鸡”译为“knusprigesHühnerfleisch”。
中国菜名浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,更是一种文化信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食文化是异于另一个民族的。本文通过分析一些中国菜名的日语译文,发现中国菜名在日译时一般以原材料和...
熊欣:《跨文化交际理论下中国菜名英译研究》,上海外国语大学博士论文,2013年。周桂英:《中国菜的命名理据及翻译策略》,《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008年第1期。
【摘要】:中文菜名能反映独特的中国饮食文化。它们富有鲜明的语言文化特征。这些中文菜名不仅能反映菜肴的信息,如原料、烹饪方法、味道、颜色、形状等,还蕴含诸多文化内涵。因此中国饮食文化能否有效地传播到西方,在很大程度上与中文菜名是否翻译恰当有紧密联系。
CHC理论中的长时记忆搜索能力在中文菜名翻译中的应用-以《美食译苑-中文菜单英文译法》为例_英语论文ApplicationofGlrAbilityinCHCTheoryintheTranslationofChineseDishNames——BasedonEnjoyCulinaryDelights:AChineseMenuin...
考试周刊,2007,(10).[13]浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002收稿日期:2008-11-16作者简介:袁晓红(1972—),女,吉林长春人,长春师范学院外语学院副院长,副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研
目前,相关学者通过对语言学的研究,分析并总结出了一套完整的美食翻译体系,并将主料、口感、做法等融入菜名,使境外游客一目了然。例如,麻婆豆腐的翻译格式为“名称+主料”,即MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce),北京炸酱面的翻译格式为“做法+主辅料+地…
浅析纽马克翻译理论关照下的中华传统菜名英译.时间:2016-03-14作者:张春慧.摘要:中华菜肴名称的正确英译既是跨文化交流的重要组成部分也是向外国朋友展现中华文化特色的一扇窗口。.鉴于此,试从纽马克的语义翻译和交际翻译这一视角探讨如何合理...
关于参考文献及自然环境及大学学报方面的免费优秀学术论文范文,参考文献相关毕业论文英语翻译,关于中餐菜名的翻译相关论文范文集,对写作参考文献论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
菜名翻译是翻译研究的新领域。由于中日两国的文化差异,菜名翻译成为了日常生活中的障碍。文化在翻译中有着十分重要的地位,而菜名的翻译过程中受各种因素的影响存在文化缺失现象,要对这种缺失进行补偿,译者必须采取一些应对策略。
菜名的译法基本可以参考菜单译法,据具体名称和翻译要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就体现了食材的做法和口感,可采取直译,如“番茄炒鸡蛋”可译为“TomatenmitEierngebraten”,“脆皮鸡”译为“knusprigesHühnerfleisch”。
中国菜名浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,更是一种文化信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食文化是异于另一个民族的。本文通过分析一些中国菜名的日语译文,发现中国菜名在日译时一般以原材料和...