但目前,这些菜名的翻译五花八门,缺少比较统一的规范。本文概述了菜名翻译存在的问题以及原因,从分析淮扬菜及其菜名的特点和分类入手,以“信达雅”的翻译标准为原则,探讨了淮扬菜名直译、意译、音译、注释、直译加意译的翻译方法。
291艺科论坛摘要:现阶段中国菜名翻译现状不容乐观,许多餐饮机构的菜名英译不正确、不规范、不标准。本文立足汉英民族文化差异,对中国菜名英译文本中出现的问题进行分析与思考,找出问题的“症疾”之所在,并提出一些翻译对策。
中国菜名翻译毕业论文题目及出处2010-04-1216:25(非常幸运的在百度空间上看到这篇文章,因为自己也是写这方面的论文,所以收藏了!)序号文献标题文献来源年期来源数据库《商贸汉英翻译专论》评介天津外国语学院学报1999/02中国期刊全文数据谈谈中餐菜名英译电子科技大学学报(社科…
英语毕业论文中国菜名的翻译方法TranslationforChinesedishes.Abstract:ChineseFoodhasalonghistoryandisfamousallovertheworld.AsanoldChinesesayinggoes:“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsatetyshouldbegiventhetoppriority.”Fromthisweknow,peopleregradfoodasthemostimportantthing...
摘要:博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循目的原则。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与
Moreover,theapplicationofmanyidiomsraisethequadrisyllabletotheculturallevel。Therefore,dishesinfoursyllableshavedominantadvantagewhetherfromtheperspectiveofconvenienceorculturalconnotation。从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译(3):
第二章:跨文化交际翻译中的菜名译名规范——本章内容主要分析菜肴译名研究的现状及问题,提出菜肴名称译名规范的必要性、译名规范的原则、方法与内容,并在本章第四部分专门给出了几个具体菜肴译名的分析。第三章:菜名英译的目的与原则——本章主要
查找与“研究,英语论文,.doc,翻译,菜名,舌尖上的中国,”相关的论文范文参考文献,就来论文阅览室。告诉大学生怎样写论文...
页数:18.大小:326KB.《跨文化背景下中式菜名翻译技巧分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化背景下中式菜名翻译技巧分析.doc(18页珍藏版)》请在点石文库上搜索。.1、毕业论文跨文化背景下中式菜名翻译技巧分析以江浙菜为例Analysisof...
目前,翻译界对菜名翻译的关注甚少,随着中国综合国力及国际地位的提升,“中式菜名”,这一文化名片的翻译变得日益重要。.本文借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论,首先分析中国菜的西班牙文翻译现状,其次比较中西饮食等术语在翻译上的差异...
但目前,这些菜名的翻译五花八门,缺少比较统一的规范。本文概述了菜名翻译存在的问题以及原因,从分析淮扬菜及其菜名的特点和分类入手,以“信达雅”的翻译标准为原则,探讨了淮扬菜名直译、意译、音译、注释、直译加意译的翻译方法。
291艺科论坛摘要:现阶段中国菜名翻译现状不容乐观,许多餐饮机构的菜名英译不正确、不规范、不标准。本文立足汉英民族文化差异,对中国菜名英译文本中出现的问题进行分析与思考,找出问题的“症疾”之所在,并提出一些翻译对策。
中国菜名翻译毕业论文题目及出处2010-04-1216:25(非常幸运的在百度空间上看到这篇文章,因为自己也是写这方面的论文,所以收藏了!)序号文献标题文献来源年期来源数据库《商贸汉英翻译专论》评介天津外国语学院学报1999/02中国期刊全文数据谈谈中餐菜名英译电子科技大学学报(社科…
英语毕业论文中国菜名的翻译方法TranslationforChinesedishes.Abstract:ChineseFoodhasalonghistoryandisfamousallovertheworld.AsanoldChinesesayinggoes:“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsatetyshouldbegiventhetoppriority.”Fromthisweknow,peopleregradfoodasthemostimportantthing...
摘要:博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循目的原则。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与
Moreover,theapplicationofmanyidiomsraisethequadrisyllabletotheculturallevel。Therefore,dishesinfoursyllableshavedominantadvantagewhetherfromtheperspectiveofconvenienceorculturalconnotation。从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译(3):
第二章:跨文化交际翻译中的菜名译名规范——本章内容主要分析菜肴译名研究的现状及问题,提出菜肴名称译名规范的必要性、译名规范的原则、方法与内容,并在本章第四部分专门给出了几个具体菜肴译名的分析。第三章:菜名英译的目的与原则——本章主要
查找与“研究,英语论文,.doc,翻译,菜名,舌尖上的中国,”相关的论文范文参考文献,就来论文阅览室。告诉大学生怎样写论文...
页数:18.大小:326KB.《跨文化背景下中式菜名翻译技巧分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化背景下中式菜名翻译技巧分析.doc(18页珍藏版)》请在点石文库上搜索。.1、毕业论文跨文化背景下中式菜名翻译技巧分析以江浙菜为例Analysisof...
目前,翻译界对菜名翻译的关注甚少,随着中国综合国力及国际地位的提升,“中式菜名”,这一文化名片的翻译变得日益重要。.本文借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论,首先分析中国菜的西班牙文翻译现状,其次比较中西饮食等术语在翻译上的差异...