中文菜名的误译和错译主要有如下原因。首先,中西方有不同的饮食文化根源;其次,译者对中国菜的食材及烹煮方式不了解;最后,译者在翻译中文菜名时方法使用不当,使目的语失去了源语言的文化涵义,目的语读者不知所云。
摘要:以跨文化交际理论为指导,乐山美食英译需遵循尊重译文受众思维习惯、信息对等、文化传播、简洁和树立品牌五个原则。目前,乐山美食英译名存在一食多译、大小写不规范、生硬直译、文化缺失造成的错译等问题。针对这些问题,应采用直译、音译、音译加释义三种方式来进行翻译。
试析《舌尖上的中国》西语版中菜名的翻译_西班牙语论文.doc论文的第一部分简单介绍纪录片《舌尖上的中国》、研究方法和遇到的困难,第二部分是翻译时的原则和对一些案例的分析,第三部分结合例子解释当前版本在翻译中的欠缺与错译,最...
谈饮食文化中菜名的翻译毕业论文.doc,长沙民政职业技术学院毕业实践报告题目:谈饮食文化中菜名的翻译谈饮食文化中菜名的翻译2010.09.20前:小组成员进行社会调查、收集资料,并撰写初稿。2010.11.10前:小组定稿打印。备注:此表由系部...
2011-04-22关于菜名英文翻译的文献72010-05-24关于旅游英语的毕业论文(最好有中文菜名翻译)!2012-10-04急求英语专业翻译方向的毕业论文题目要原创的啊82008-12-25中国菜名的英文翻译论文372011-08-08英语专业毕业论文以翻译为论题的话,有
浅谈中国传统美食的英文翻译.陈梅兰(中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉430200)摘要:中国癿饮食文化源进流长,博大精深,探究中国传统美食癿英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。.做好传统美食癿英文翻译有劣于树立良好癿国家形象...
中式菜名汉译英翻译模式与贴切度的实证研究.【摘要】:饮食与文化息息相关,密不可分。.随着越来越多的国际友人踏上中国这块古老的土地,菜单作为不同文化之间的“传递带”,已成为外国友人能够品尝到中国菜肴,了解中国文化的敲门砖。.所以如何保证...
论文的第一部分简单介绍纪录片《舌尖上的中国》、研究方法和遇到的困难,第二部分是翻译时的原则和对一些案例的分析,第三部分结合例子解释当前版本在翻译中的欠缺与错译,最后第四部分得出结论:在翻译时应避开过多的专业词汇并更多注重原文的细节。
研究表明,现学新疆菜名翻译基本上符合功能对等,但在翻译过程中仍缩在文化信息流失。新疆菜名的翻译灵活运用多种翻译策略;同时新疆的菜名也缩在一些错译的现象,笔者也提出学一些建议,希望对新疆饮食文化及菜名英译研究提供一学的查鉴意义。
尽最大可能在推广中国文化的同时保留中国文化的特色,是每一位翻工作者的责任,离不开每一位翻译工作者的努力。《舌尖上的中国》为中央电视台推出的优秀饮食文化纪录片,主要内容为中国各地美食生态。笔者所翻译的部分主要是纪录片字幕的第一集和第二集。在论文翻译过程中,笔者将...
中文菜名的误译和错译主要有如下原因。首先,中西方有不同的饮食文化根源;其次,译者对中国菜的食材及烹煮方式不了解;最后,译者在翻译中文菜名时方法使用不当,使目的语失去了源语言的文化涵义,目的语读者不知所云。
摘要:以跨文化交际理论为指导,乐山美食英译需遵循尊重译文受众思维习惯、信息对等、文化传播、简洁和树立品牌五个原则。目前,乐山美食英译名存在一食多译、大小写不规范、生硬直译、文化缺失造成的错译等问题。针对这些问题,应采用直译、音译、音译加释义三种方式来进行翻译。
试析《舌尖上的中国》西语版中菜名的翻译_西班牙语论文.doc论文的第一部分简单介绍纪录片《舌尖上的中国》、研究方法和遇到的困难,第二部分是翻译时的原则和对一些案例的分析,第三部分结合例子解释当前版本在翻译中的欠缺与错译,最...
谈饮食文化中菜名的翻译毕业论文.doc,长沙民政职业技术学院毕业实践报告题目:谈饮食文化中菜名的翻译谈饮食文化中菜名的翻译2010.09.20前:小组成员进行社会调查、收集资料,并撰写初稿。2010.11.10前:小组定稿打印。备注:此表由系部...
2011-04-22关于菜名英文翻译的文献72010-05-24关于旅游英语的毕业论文(最好有中文菜名翻译)!2012-10-04急求英语专业翻译方向的毕业论文题目要原创的啊82008-12-25中国菜名的英文翻译论文372011-08-08英语专业毕业论文以翻译为论题的话,有
浅谈中国传统美食的英文翻译.陈梅兰(中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉430200)摘要:中国癿饮食文化源进流长,博大精深,探究中国传统美食癿英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。.做好传统美食癿英文翻译有劣于树立良好癿国家形象...
中式菜名汉译英翻译模式与贴切度的实证研究.【摘要】:饮食与文化息息相关,密不可分。.随着越来越多的国际友人踏上中国这块古老的土地,菜单作为不同文化之间的“传递带”,已成为外国友人能够品尝到中国菜肴,了解中国文化的敲门砖。.所以如何保证...
论文的第一部分简单介绍纪录片《舌尖上的中国》、研究方法和遇到的困难,第二部分是翻译时的原则和对一些案例的分析,第三部分结合例子解释当前版本在翻译中的欠缺与错译,最后第四部分得出结论:在翻译时应避开过多的专业词汇并更多注重原文的细节。
研究表明,现学新疆菜名翻译基本上符合功能对等,但在翻译过程中仍缩在文化信息流失。新疆菜名的翻译灵活运用多种翻译策略;同时新疆的菜名也缩在一些错译的现象,笔者也提出学一些建议,希望对新疆饮食文化及菜名英译研究提供一学的查鉴意义。
尽最大可能在推广中国文化的同时保留中国文化的特色,是每一位翻工作者的责任,离不开每一位翻译工作者的努力。《舌尖上的中国》为中央电视台推出的优秀饮食文化纪录片,主要内容为中国各地美食生态。笔者所翻译的部分主要是纪录片字幕的第一集和第二集。在论文翻译过程中,笔者将...