首页

> 期刊论文知识库

首页 期刊论文知识库 问题

醒世恒言英译本论文研究

发布时间:

醒世恒言英译本论文研究

白话短篇小说集书名醒世恒言又名另二种话本小说集《喻世明言》(即《古今小说》)《警世通言》合称“三言”作者冯梦龙出版时间1627年(明天启七年)类别古籍影响中国文学史上有较重要影响类型白话短篇小说集

1.我们先来说说专著和期刊到底是什么。

2.我们再来看看《醒世恒言》是什么。

3.所以《醒世恒言》既不属于专著也不属于期刊哦,如果你有关于期刊方面的问题可以与我沟通。

拓展知识:《醒世恒言》同作者之前刊行的《喻世明言》《警世通言》一起,合称“三言”;通常亦与凌濛初的《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》并称,称为“三言二拍”。

专著是同样的内容,可以印刷很多本。期刊是一个名称,定期发行,内容均不相同。

万物有灵,正如我们自身也是万物一般。为此,特意翻译一下《醒世恒言·卷四 灌园叟晚逢仙女》,与大家共赏。  灌园叟晚逢仙女  连宵风雨闭柴门,落尽深红只柳存。 欲扫苍苔且停帚,阶前点点是花痕。     以前这一首诗,专门为爱花、怜惜花而写,今天的故事就是与花有关。     唐朝时期,有一位叫崔玄微的人,德才兼备,居住在洛东,平时比较喜欢仙法道术和修行,因而一直未曾结婚成家。崔玄微在洛东所居住的地方,庭院非常的大,里面种满了各种珍贵的花草树木,而崔玄微的居室就建在一片花海之中。花海中的居室,只有崔玄微一个人居住,其余的仆人等均居住在花海外的房屋里,没有特殊原因都不得进入崔玄微的居室。洛东的庭院,花海的居室,成为了崔玄微修身养道的地方,自此,崔玄微再未出过庭院,专心修身养道,三十年如一日。正值这年的春日时分,庭院中的花草树木都长得特别茂盛、花海更是百花争艳。崔玄微爱花不已,无论白天黑夜都穿梭于花海之中,欣赏花海之美,流连忘返。一天晚上,皎洁的月光撒在花海上,在清风的吹拂下泛起阵阵波澜,崔玄微看着此情此景,实在不舍得睡觉,就独自走进花丛中,融入那波澜之中。融入花海,月光在其中也若隐若现了,忽然,崔玄微发现远处有一位穿着青色衣服的女衣正缓步走来。崔玄微心里不禁惊讶:“这么晚了,怎么还有女子在这里?”崔玄微虽然对此感到很怪异,但定了定神又说道:“先看看她去哪里!”只见那青衣女子一点都没有走开的意思,而是径直的走到了崔玄微的面前,深深的行礼。崔玄微还了礼,问青衣女子:“请问女士家住何处?因为何事深夜到这里?”青衣女子微微张口那红色的嘴唇,露出那细小洁白的牙齿,说道:“我家住您附近,今天我和女伴们经过上东门,准备去拜访表姨,正好路过您这里,想在您的庭院中暂时休息一下,不知是否可以?”崔玄微心里虽然觉得该事来的有点蹊跷,但三十年来也未曾有如此之事,心里也有点新奇,便很高兴的答应了青衣女子。青衣女子谢过崔玄微后,便沿着来时的路回去了。     回去没一会,青衣女子就带着一群美丽女子分花约柳进来,逐一与崔玄微见面。崔玄微就着月光对这群女子仔细观察时,发现她们一个个虽然打扮装饰都不一样,或浓或淡,但都姿容媚丽,体态轻盈。这些女子都妖艳无比,无法判断她们是从哪里来的。崔玄微与她们一一见过面后,便邀请她们进到居室中,按主、客座位落座。崔玄微首先问道:“请问各位女士贵姓?今天是要拜访哪位亲戚,得以路过并光临我这个寒舍呢?”一位穿着绿衣裳的女子回答道:“我姓杨。”指着一位穿着白色衣裳的女子道:“这位姓李。”然后又指着一位穿着大红色衣裳的女子道:“这位姓陶。”依次进行介绍。最后介绍的是一位穿红色衣裳的年轻女士,介绍道:“这位是石措。” 绿衣裳女子补充道:“我们虽然姓都不同,不是亲生姐妹,但是相依为命,情同亲生姐妹。几天前,封家十八姨说想与我们相见,但一直没看到她过来。正好赶上今晚花好月圆,就跟姐妹们相约一起,一方面一起等候封家十八姨,另一方面也一起感谢您平时的爱惜和珍重。”     崔玄微正想表达对女子们专门拜访的感谢之意,穿青色衣服的女子已大声喊道:“封家姨到了。”众女子一听到这个消息,完全没有了刚刚的悠闲舒适状态,大家先是一时紧张,后又马上很热情的出去迎接封家姨。崔玄微看这架势,也就默默的靠边站着观看。众女子与封家姨见过后,青衣女子说道:“我们正要来看十八姨您,正好碰到这的主人,主人正招呼我们,还未坐下,十八姨您就到了。我们几乎是同时来的,可见我们多么的心有灵犀。”说完,众女子一一上前给封家姨行礼。行完礼后,十八姨说:“好多次都准备来看大家的,都临时被工作耽误了,今晚终于可以趁着有空来这里看大家了。”众女子听罢,齐声说道:“今晚夜色如此之好,还请十八姨您能留下,把酒言欢,更好表达我等对十八姨的敬仰之情。”封家姨听罢,欣然同意,便叫青衣女子去准备酒席。十八姨问众女子道:“我们在这里休憩、聚会,是否合适?”杨氏女子回答道:“这里的主人很德才兼备,且这个地方清净典雅,很是合适。”十八姨听罢,问道:“这里的主人在哪里?”崔玄微慢步走出,互相问了个好。十八姨继续跟众女子聊着,崔玄微在旁仔细的看了看十八姨,只见十八姨气质不凡、动作优美,说话如流水般清幽,态度娴雅、举止大方;但是靠近十八姨身边时,就好像有一股寒气浸入体内,不免产生些许的恐惧。众女一边与十八姨聊着,一边将十八姨请入大堂,只见大堂之上已将宴席桌椅摆放整齐。请十八姨坐主座上位后,众女均按顺序依次坐好,而崔玄微坐在最后面一个位置。     大家坐好后,青衣女子就陆续将美味佳肴和美酒摆上桌席,不一会,桌面上就摆满了美味的食物和奇异的果实,崔玄微虽经历人生半百,但却未曾见过,心中不禁暗暗惊叹。桌面上的美酒,随着微风时不时飘入鼻中,那香醇的味道,就如一股甘露浸入崔玄微的心田,又如一块用纱包着含在嘴里的糖,甜入心扉而时隐时现。崔玄微未尝一勺未品一口,却已陶醉其中,但心中也更加惊叹!随着夜的更晚,月亮却更加的明亮了,那皎洁的月光,撒入大堂,将大堂照耀的如同白天一样明亮,亦好像阳光之于鲜花,整个大堂都散发出花香味,沁人心脾。只见十八姨与众女子互相敬酒,你来我往,觥筹交错,十分的热闹。席间,一位穿着红色衣服的女子倒了一杯酒送到十八姨手上,并说:“我有一首歌,想唱来给大家听听”。说罢,大声唱道:  绛衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵轻。   自恨红颜留不住,莫怨春风道薄情。     那歌声唱的清凉婉转,大家听后,心中凄苦之情油然而生。     红衣女子唱完后,一位白衣女子也倒了一杯酒送给十八姨,并说道:“我也有一首。”说罢,也大声唱道: 皎洁玉颜胜白雪,况乃当年对芳月。  沉吟不敢怨春风,自叹容华暗消歇。     白衣女子所唱歌曲的凄苦之情比红衣女子过之而不及。     十八姨本来就性情豪爽,也喜欢喝酒,现在酒喝的正好,整个人都放开了,兴致正是高兴愉悦的时候,却听到这两首凄苦的歌,于是说道:“现在是良辰美景,大家喝的也正开心,为何突然唱这些让人伤心的歌呢?!我专门来与大家一起喝酒,唱这些凄苦的歌实在让我难受,这样子待客实在不妥,应各罚一大杯酒,另外选歌来唱。”说罢,十八姨斟满一杯酒准备端起来,但这时已微醉,手脚没那么灵活,端酒不是很稳,恰巧在端起酒杯时候,袖子连挂着筷子,一下子酒杯、筷子等一下子打翻,酒全撒了。     酒杯打翻后,如果撒在其她人身上,其她人也不会有多大反应,但这酒却正好全撒在阿措的身上。阿措长的年轻貌美,平时特别注重整洁干净。今晚阿措穿的正是最喜爱的由大红色花朵装饰的红衣。这件红衣最怕的就是酒,只要沾上一点,红衣就会褪色,更别说刚刚撒的这满满的一大杯酒了。阿措看着身上破败的红衣,怒从心生,也因喝了酒有些微醉,大声说道:“姐妹们有求于你,但是我不怕你!”说完,阿措便起身往外走了。十八姨听罢,也生气的说:“这小小的女子酒后使性子,难道敢反抗我?”说罢,十八姨撩起衣襟站了起来。大家极力挽留,劝道:“阿措年纪小,喝醉了不懂事,请十八姨不要介意,明天一定让阿措前来请罪!”大家看没办法劝住十八姨,就送十八姨出门。生气的十八姨向东边离开后,大家也与崔玄微道别,走入花丛后四散离开。     崔玄微跟在大家的身后,送别大家。因走得太快,且地上有苔藓打滑,崔玄微不慎摔倒。当起身来看时,大家都不见了。崔玄微心中想道:“感觉像一场梦,但是自己并没有睡觉。如果那些女子是鬼的话,为什么衣服整洁鲜明、语言表达清楚明白?如果是人的话,为什么来去迅疾,来无影去无踪?”崔玄微思来想去,无法确定。回到大堂中,桌席上的桌椅依然在那里摆着,但桌面上的酒杯碗盘等都不见了,只留下满屋子的香气。崔玄微虽然对今晚的事情比较惊异,但判断并非鬼神所兴作的灾祸,所以也不害怕。     第二晚,崔玄微又走到百花丛中游玩,看见众女子正在劝阿措去给十八姨请罪。阿措生气的说:“为什么一定要请求那老妇?有什么事请求崔玄微处士就可以了。”大家听罢,迟疑了一阵后,都高兴的附和道:“说的对。”大家走向崔玄微,说道:“姐妹们都住处士的院中,每年都被大风干扰、搅动,甚至受伤,导致居住的不安宁。为此,姐妹们时不时的要请求十八姨庇护。昨天晚上阿措不小心得罪了十八姨,以后应该都很难请求十八姨的庇护了。处士如果肯帮我们忙,庇护我们,我们一定会报答处士。”崔玄微说道:“我有什么能力,可以帮助庇护各位?”阿措说道:“如果处士在每年的正月第一天,作一张画有日、月、水、金、火、木、土图案的红色的旗幡,矗立在庭院的东边,那我们就可以安然无恙了。今年的正月第一天已经过了,麻烦处士在这个月的二十一日五更时分,当吹起小阵阵的东风时,就把旗幡立起来,如此一来,我们也可以免受大风干扰了。” 崔玄微说道:“这个是小事,举手之劳,一定按照各位的吩咐做。”众女子齐声感谢道:“承蒙处士的慷慨答应帮忙,以后一定不会忘记处士的恩德。”说完,众女子就跟崔玄微道别,离开的速度很快。崔玄微想送别,但已来不及。一阵香气飘过,就看不到众女子的身影了。     崔玄微心里也十分的想验证这件事情的真伪,在第二天便按照众女子的要求制作好了旗幡。等到二十一日早晨时分,崔玄微发现果然吹起了微微的东风,便急忙将旗幡矗立在庭院的东边。不一会,便由微风变成了狂风,只见 沙土 飞扬石块滚动,风势很是狂暴。狂风自洛南一路吹来,吹的树木折断又拔起,但偏偏庭院中的花朵岿然不动,丝毫不受狂风的影响。崔玄微这才明白,那些女子就是庭院中花之精灵。红衣女子名叫阿措,就是安石榴。 “封”就是“风”,“十八”是“木”,八卦五行属于风,封十八姨也就是风神。第二天晚上,众女子每个人都拿了数斗的桃李花来感谢崔玄微道:“多亏了处士,我们才能免除这次的大难,没有什么可以报答你的,给处士送了些花,处士食用后,可以返老延长寿命。也希望处士能够一直保护我们,我们也会一直采摘花英给处士,处士就可以长生不老了。”处士答应了。崔玄微按照众女子的指示服用那些花英,果然返老,容貌如三十岁一般。后来,崔玄微得道成仙了。有诗为证:   洛中处士爱栽花,岁岁朱幡绘采茶。    学得餐英堪不老,何须更觅枣如瓜。 原文如下: 灌园叟晚逢仙女 连宵风雨闭柴门,落尽深红只柳存。  欲扫苍苔且停帚,阶前点点是花痕。  这首诗为惜花而作。昔唐时有一处姓崔名玄微,平昔好道不娶妻室,隐于洛东。所居庭院宽敞,遍植花卉竹木。构一室在万花之中,独处于内。童仆都居花外,无故不得辄入。如此三十余年,足迹不出园门。时值春日,院中花木盛开,玄微日夕倘佯其间。一夜,风清月朗,不忍舍花而睡,乘著月色,独步花丛中。忽见月影下,一青衣冉冉而来。玄微惊讶道:“这时节哪得有女子到此行动?”心下虽然怪异,又说道:“且看他到何处去?”那青衣不往东,不往西,迳至玄微面前,深深道个万福。玄微还了礼,问道:“女郎是谁家宅眷?因何深夜至此?”那青衣启一点朱唇,露两行碎玉道:“儿家与处相近。今与女伴过上东门,访表姨,欲借处士院中暂憩,不知可否?”玄微见来得奇异,欣然许之。青衣称谢,原从旧转去。     不一时。引一队女子,分花约柳而来,与玄微一一相见。玄微就月下仔细看时,一个个姿容媚丽,体态轻盈,或浓或淡,妆束不一,随从女郎,尽皆妖艳。正不知从哪里来的。相见毕,玄微邀进室中,分宾主坐人。开言道:“请问诸位女娘姓氏。今访何姻戚,乃得光降敝园?”一衣绿裳者答道:“妾乃杨氏。”指一穿白的道:“此位李氏。”又指一衣绛服的道:“此位陶氏。”遂逐一指示。最后到一绯衣小女,乃道:“此位姓石,名阿措。我等虽则异姓,俱是同行姊妹。因封家十八姨数日云欲来相看,不见其至。今夕月色甚佳,故与姊妹们同往候之。二来素蒙处士爱重,妾等顺便相谢。”     玄微方待酬答,青衣报道:“封家姨至。”众怕惊喜出迎。玄微闪过半边观看。众女子相见毕,说道:“正要来看十八姨;为主人留坐,不意姨至,足见同心。”各向前致礼。十八姨道:“屡欲来看卿等,俱为使命所阻,今乘间至此。”众女道:“如此良夜,请姨 宽坐 ,当以一尊为寿。”遂授旨青衣去取。十八姨问道:“此地可坐否?”杨氏道:“主人甚贤,地极清雅。”十八姨道:“主人安在?”玄微趋出相见。举目看十八姨,体态飘逸,言词泠泠有林下风气,近其旁,不觉寒气侵肌,毛骨竦然。逊入堂中,侍女将桌椅已是安排停当。请十八姨居于上席,众女挨次而坐,玄微未位相陪。      不一时,众青衣取到酒肴,摆设上来。佳肴异果,罗列满案。酒味醇,其甘如饴,俱非人世所有。此时月色倍明,室中照耀,如同白日。满座芳香,馥馥袭人。宾主酬酢,杯觥交杂。酒至半酣,一红裳女子满斟大觥,送与十八姨道:“儿有一歌,请为歌之。”歌云: 绛衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵轻。 自恨红颜留不住,莫怨春风道薄情。  歌声清婉,闻者皆凄然。又一白衣女子送酒道:“儿亦有一歌。”歌云:  皎洁玉颜胜白雪,况乃当年对芳月。  沉吟不敢怨春风,自叹容华暗消歇。     其音更觉惨切。那十八姨性颇轻佻,却又好酒。多了几杯,渐渐狂放。听了二歌,乃道:“值此芳辰美景,宾主正欢,何遽作伤心语!歌旨又深刺余,殊为慢客,须各罚以大觥,当另歌之。”遂手斟一杯递来,酒醉手软,持不甚牢,杯才举起,不想袖在箸上一兜,扑碌的连杯打翻。     这酒若翻在别个身上,却也罢了,恰恰里尽泼在阿措年娇貌美,性爱整齐,穿的却是一件大红簇花绯衣。那红衣最忌的是酒,才沾滴点,其色便败,怎经得这一大杯酒!况且阿措也有七八分酒意,见污了衣服,作色道:“诸姊妹有所求,吾不畏尔!”即起身往外就走。十又姨也怒道:“小女弄酒,敢与吾为抗耶?”亦拂衣而起。众女子留之不住,齐劝道:“阿措年幼,醉后无状,望勿记怀。明日当率来请罪!”相送下阶。十八姨忿忿向东而去。众女子与玄微作别,向花丛中四散而走。      玄微却观其踪迹,随后送之。步急苔滑,一交跌倒,挣起身来看时,众女子俱不见了。心中想道:“是梦却又未曾睡卧。若是鬼,又衣裳楚楚,言语历历;是人,如何又倏然无影?”胡猜乱想,惊疑不定。回入堂中,桌椅依然摆设,杯盘一毫已无;惟觉余馨满室。虽异其事,料非祸祟,却也无惧。      到次晚,又往花中步玩,见诸女子已在,正劝阿措往十八姨处请罪。阿措怒道:“何必更恳此老妪?有事只求处士足矣。”众皆喜道:“言甚善。”齐向玄微道:“吾姊妹皆住处士苑中,每岁多被恶风所挠,居止不安,常求十八姨相庇。昨阿措误触之,此后应难取力。处士倘肯庇护,当有微报耳。”玄微道:“某有何力,得庇诸女?”阿措道:“只求处士每岁元旦,作一朱幡,上图日月五星之文,立于苑东,吾辈则安然无恙矣。今岁已过,请于此月二十一日平旦,微有东风,即立之,可免本日之难。”玄微道:“此乃易事,敢不如命。”齐声谢道:“得蒙处士慨允,必不忘德。”言讫而别,其行甚疾。玄微随之不及。忽一阵香风过处,各失所在。      玄微欲验其事,次日即制办朱幡。候至廿一日,清早起来,果然东风微拂,急将幡竖立苑东。少顷,狂风振地,飞沙走石,自洛南一路,摧林折树;苑中繁花不动。玄微方晓诸女者,众花之精也。绯衣名阿措,即安石榴也。封十八姨,乃风神也。到次晚,众女各里桃李花数斗来谢道:“承处士脱某等大难,无以为报。饵此花英,可延年却老。愿长如此卫护某等,亦可致长生。”玄微依其服之,果然容颜转少,如三十许人。后得道仙去。有诗为证: 洛中处士爱栽花,岁岁朱幡绘采茶。  学得餐英堪不老,何须更觅枣如瓜。

英专论文译本对比研究

英语专业论文选题可分为以下几个学科方向

英语是全球化时代绝大多数国际型活动的首选工作语言。作为公认的使用最普遍的国际通用语言或全球通用语,英语被广泛地运用于会议、期刊和图书出版、新闻传播等方面。以下是我精心整理的英语专业论文选题可分为以下几个学科方向,仅供参考,大家一起来看看吧。

一、 语言学(语言学一般理论的研究);

二、 英美文学(英美文学的文化研究、作品分析等);

三、 翻译学(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等);

四、 英美文化(英美加澳新等西方国家文化以及与汉文化的比较研究);

五、 教学法(英语教学法、测试学等方面的研究)。

英语专业毕业论文什么题目最好写?

作为英专毕业学姐,我认为翻译实践报告最好写,因为翻译一篇文章的论文只需要自己好好翻就行,不需要出门做实践调查问卷。

附:英语专业论文参考选题(Suggested Topics of Graduation Papers for English Majors)

1. A Brief Analysis of the Heroine Personality in Jane Eyre 《简爱》的主人翁个性分析

2. A Brief Comment on O’Henry Short Stories 亨利的短篇小说述评

3. A Comment on Hardy’s Fatalism 评哈代的宿命论

4. A Comparison between the Themes of Pilgrimage to the West and Pilgrim’s Progress 《西游记》与《天路历程》主题的比较

5. A Probe into the Feminist Idea of Jane Eyre 《简爱》男女平等思想的探索

6. A Study of Native American Literature 美国本土文学的研究

7. A Study of Student-Centered English Vocabulary Teaching 以学生为中心的英语词汇教学

8. A Study of the Translation of Sports Terms 体育专有名词的翻译

9. A Study of Transitional Words and Expressions 过渡词及表达法的研究

10. About the Breaking of American Dream from the Great Gatsby 从《了不起的盖茨比》看美国梦的破碎

11. About the Quality-oriented Education in English Language Teaching 英语教学中的素质教育

12. About Transform of Parts of Speech in Translation 论翻译中词性的转换

13. Application of English Idioms in Daily Life 英语习语在日常生活中的运用

14. Body Language Difference in Meaning in Cross-cultural Communication 体态语在跨文化交际中的意义差异

15. Characterization in Charles Dickens’ Novels 狄更斯小说中的人物塑造

16. Choice of Correct Words in Translation在翻译中如何准确选词

17. Comment on Bernard Shaw’s Dramatic Art 评肖伯纳的戏剧艺术

18. Comparing First and Second Language Acquisitions 二语习得与母语的比较研究

19. Cross-culture Failures by Chinese learners of English中国英语学习者跨文化交际中的误区

20. Cultural Differences and Idiomatic Expressions in Translation 论翻译中的文化差异及习惯表达法

21. Cultural Factors and Limitations in Translation 翻译的文化因素局限性

22. Developing Students’ Cultural Awareness through Foreign Language Teaching 通过外语教学培养学生的文化意识

23. Dialectics in Translation 翻译中的辩证法

24. Differences between Audio-lingual Method and Functional Approach 听说法与交际法的区别

25. Effects of Learner’s Motivation in Foreign Language Learning 外语学习中学习动机的影响

26. English Classroom Teaching: Teacher-dominant or Student-centered 英语课堂教学——教师主宰还是学生中心

27. Error Analysis in English Learning as a Foreign Language 英语学习中的错误分析研究

28. Euphemistic Expressions in Foreign Affairs 外事用语中的委婉表达

29. Features of Network English 网络英语的特点

30. Food Culture in America and China 中美饮食文化比较

31. How to Appreciate English Prose: Traditional and Modern Ways 如何欣赏英语散文——传统与现代方法比较

32. Humor and Satire in Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》的幽默与讽刺

33. Influence of Mark Twain’s Works in China 马克吐温的`作品在中国的影响

34. Influence of Science and Technology on English Vocabulary 科学技术对英语词汇的影响

35. Information Theory and Translation 信息论与翻译

36. Inter-Translation of English and Chinese Proverbs 英汉谚语的互译

37. Jane Austen and the Heroine in Pride and Prejudice 简奥丝丁和《傲慢与偏见》的女主人

38. Lexical Gaps in Chinese and English Inter-Translation 英汉互译的词义差异

39. Linguistic Features of Abraham Lincoln’s Addresses 论林肯演说词的语言特征

40. Linguistic Features of Business Contracts 商务合同的语言特征

41. Linguistic Features of English Advertisements 英语广告的语言特征

42. Linguistic Taboos in Chinese and English Languages 谈汉英语言中的禁忌现象

43. Logical Fallacies in English Writing 英文写作中的逻辑谬误

44. Metaphoric Expressions in Poem … 论《…》诗中的暗喻

45. Methods and Procedures in Language Teaching 语言教学的方法及过程

46. Needs Analysis of Language Learners 语言学习者的需求分析

47. On Attitudes and Motivation in Second Language Learning 论第二语言学习的态度及动机

48. On Charles Dickens Style in … 论狄更斯的《…》中的语言风格

49. On . Eliot’s Mythological Consciousness 论艾略特的神话意识

50. On Teacher-Learner Classroom Communication 论教师与学生之间的课堂交流

51. On the Character of Shylock in The Merchant of Venice 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克

52. On the Criteria of Translation 议翻译标准

53. On the Development of Jane Eyre’s Character 论简爱的性格发展

54. On the Feasibility of Communicative Approach in China 谈交际法在中国的可行性

55. On the Functions of Ambiguity in English 论英语歧义的功能

56. On the Humour of Mark Twain 马克吐温的幽默观

57. On the Importance of Translation Theory 翻译理论的重要性

58. On the Learning Strategy of English as a Foreign language 谈英语的学习策略

59. On the Linguistic Features of the Adventures of Huckleberry Finn 《哈克贝利费恩历险记》的语言特点

60. On the Poetry of Robert Frost (1874-1963) 评议弗罗斯特的诗歌

61. On the Poetry of William Wordsworth (1770-1885) 评议沃兹沃斯的诗歌

62. On the Principles for Translation 浅议翻译原则

63. On the Relations of Basic Language Skills 基本语言技能的关系

64. On the Similarities and Differences of the Speeches by Elder and Younger Bush 论老布什、小布什语言风格的异同

65. On the Style of Withering Heights 《呼啸山庄》的文体分析

66. On the Tragedy of Loman’s Family in Death of A Salesman 《推销员之死》中罗曼一家的悲剧

67. On the Vividness and Images in Poem … 论《…》诗文的生动性与比喻

68. On the Words and Expressions Belittling the Female 蔑视女性的词汇和表达法

69. On the Writing / Translation of Foreign Trade Contracts 论涉外经济合同写作/翻译

70. On Translation of Computer Terms 论计算机的术语翻译

71. On Translation of Tourist Guide 论旅游指南的翻译

72. On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities 论商标、出口商品名称的翻译

73. On Winston Churchill’s Prose Writing 评邱吉尔的散文写作

74. Parallelism in English英语中的排比现象

75. Personality Factors to the Success of Foreign Language Learning 个性因素在外语学习中的作用

76. Points of View and the Mode of Discourse in Vanity Fair 论《名利场》的观点及言语方式

77. Politeness and Indirect Speech Acts 礼貌与间接言语行为

78. Pragmatic Failures in the Cross-cultural Communication 跨文化交际中的语用失误

79. Professional Skills for Foreign Language Teachers in Chinese Middle Schools 中国中学外语教师的专业技能

80. Relations of Speed and Understandability in Reading Comprehension 阅读理解中速度与理解性之间的关系

81. Relationship between … Theory and Language Research 论…理论与语言研究的关系

82. Relationship of Age to SLA (Second Language Acquisition) 论年龄与第二语言习得的关系

83. Rhetorical and Narrative Devices in A Farewell to Arms 《永别了,武器》的修辞与描写手法

84. Scarlet and Black in The Scarlet Letter 《红字》中的红与黑

85. Semantic Analysis of Nominalisation in EST 科技英语名词化语义分析

86. Sex Differentiation and Sexism in English Language 论英语中的性别现象及性别歧视

87. Similarities and Dissimilarities of British and American Englishes论英式英语和美式英语的异同

88. Social Context in the Foreign Language Teaching and Learning 外语教学中的社会语境

89. Study of “Hemingway Style” 论“海明威风格”

90. Symbolism in Idiomatic Expressions 论习语中的象征手法

91. Syntactical Features of Business English 谈商务英语写作的句法特征

92. Syntax in John Milton’s Paradise Lost 弥尔顿的《失乐园》的句法探讨

93. Techniques of Theme Production in Wuthering Heights 《呼啸山庄》主题的表现手法

94. The Application of Communicative Approach Techniques in Modern Foreign Language Teaching and Learning 交际法的教学手段在现代外语教学中的运用

95. The Characteristics of Computer Language Vocabulary 计算机语言词汇的特点

96. The Cognitive and Affective Factors in Task-based English Teaching英语任务型教学中的认知和情感因素

97. The E/C Translation of Metaphors 暗喻的英汉翻译

98. The Function of Grammar in English Study 英语学习中语法的功能

99. The Influence of L1 on the Learning of a Foreign Language 母语对外语学习的影响

100. The Influence of Wars on American Literature 战争对美国文学的影响

101. The Linguistic Charms of the Adventures of Tom Sawyer 《汤姆索亚历险记》的语言魅力

102. The Negation in Translation 论正说反译和反说正译

103. The Role of Grammatical Rules in English Language Learning 语法规则在英语学习中的地位

104. The Significance of Communicative Competence in Foreign Language Testing 外语测试中交际能力的重要性

105. The Theory of “Dynamic Equivalence” and its Application in E/C Translation 等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用

106. The Translation of Proper Names 专有名词的翻译

107. The Understanding and Translation of Attributive Clause 定语从句的理解与翻译

108. The Use of Nouns in English 英语中名词的使用

109. The Ways of Expressing Emphatic Ideas in English 英语中强调语气的表达方式

110. Thomas Hardy and his Tess of the D’Urbervilles 哈代和他的《苔丝》

111. Translation of Rhetoric Devices in EST (English for Science and Technology) 论科技英语中修辞格的翻译方法

112. Translation Techniques of Idioms and Slangs 成语、俚语的翻译技巧

113. Translation Techniques of Proverbs, Loanwords and Colloquialisms 谚语、外来语和俗语的翻译技巧

外国电视剧英语论文有定性和定量的研究方法。英文论文写作要先做出摘要引言,然后提出一些理论,最后通过一定的论点查找到问题,解决问题的一个过程,提出问题是依据现状来说,解决问题需要解决你提出的问题。定性方法是 研究者可以作为局外人观察要研究的现象,让一切本来的规律去发生,发展。

两个英译本对比分析的研究目标有如下两点∶1. 着重分析两个英译本的语法构造是否符合标准化。2.重点分析两个英译本的英语翻译词汇是否有不同出处的地方。

一、语言学(语言学一般理论的研究)。二、英美文学(英美文学的文化研究、作品分析等)。三、翻译学(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等)。四、英美文化(英美加澳新等西方国家文化以及与汉文化的比较研究)。五、教学法(英语教学法、测试学等方面的研究)。英语专业论文参考选题1. A Brief Analysis of the Heroine Personality in Jane Eyre 《简爱》的主人翁个性分析。2. A Brief Comment on O’Henry Short Stories 亨利的短篇小说述评。3. A Comment on Hardy’s Fatalism 评哈代的宿命论。4. A Comparison between the Themes of Pilgrimage to the Wes t and Pilgrim’s Progress 《西游记》与《天路历程》主题的比较。5. A Probe into the Feminist Idea of Jane Eyre 《简爱》男女平等思想的探索。

鸡醒抱研究论文

(1)服用安乃近、APC片 取克安乃近或克的APC片剂半片放入抱窝鸡嘴中,同时喂水3~5毫升,10小时内不醒抱时再投药一次,一般两周后就可恢复产蛋。(2)服用盐酸麻黄片 每只鸡每次服用克。若效果不明显,第三天再喂一次。(3)服用磷酸氯喹片 每只鸡每日内服半片(每片克),连服2天。若效果不明显,可继续服药1~2次。(4)注射丙酸睾丸素 按每千克体重给鸡肌肉注射毫克,24小时后可能解除抱性。个别效果不明显的,可再注射一次。此外,也可肌肉注射“三合激素”催醒,每鸡用药~1毫升,胸部肌肉注射,用药后第二天就可醒抱,2周后恢复产蛋。(5)针灸 用消毒过的缝衣针在鸡脚底垂直刺入厘米深左右,然后左右捻转数次拔出,每天一次,连扎3天即可见效。(6)灌服食醋 给抱窝鸡于早晨空腹时灌服食醋约5~10毫升,隔1小时灌一次,连灌3次,2~3天便可醒抱。(7)夜间电灯刺激 将鸡关进笼内,悬挂在空中,在距笼底70厘米高处挂一盏60瓦的电灯,每天从中午12点起到第二天早晨8点开灯20小时,连续4天即可解除抱性。上述方法无论采用哪一种,均需在蛋鸡就巢第二天马上采用,效果才显著。若母鸡是二次就巢抱窝时应另选新的催醒方法,不宜单纯采用某一种方法。用药物醒抱期间应让鸡到外面或空室内活动,不宜在光线较暗的窝内,可把所有抱窝鸡关在一个空室内,放上栖架,再放进1~2只性欲强的公鸡以驱赶母鸡,能更好地帮助其催醒。

传统的做法是将母鸡关在离地的笼子里养两天,鸡沾不到地气就会醒抱。

母鸡抱窝会降低产蛋率,可以给母鸡药物治疗帮助母鸡醒窝,改善鸡舍环境,鸡舍要安静凉爽通风好,光线充足,多给母鸡喂青绿饲料,多补充禽用多维素

一、改变环境的方法,吊、打、饿、拔毛等办法 二、物理方法 三、化学 四、可用药剂醒抱。 1、注射丙睾油溶性针剂,每只抱窝鸡胸部肌肉注射1毫升,10多天后可恢复产蛋。 2、喂安乃近(复方阿斯匹林): 取克安乃近,每只抱窝鸡喂服1次,同时喂给3-5毫升水,10小时不醒抱时再增喂1次,半月后可恢复产蛋。

本论文研究的是英语翻译

可以这样翻译The main research content of this paper are as follows或者the main topics of this thesis are as follows

好的翻译只能脱裤子放屁重复学习同样的知识技能。。。。必要时建议直接找翻译公司,省事,可以找北京译顶科技。,

论文: paper ; thesis

经济学 | 计算机科学技术 | 法学 | 管理学

paper

The paper comprises seven chapters text.

论文共七章。

扩展资料

1、我们将在一起审阅这些论文。

We shall go through these papers together

2、我终于写完了李教授要的论文。

I finally popped that paper for Professor Li

3、教授已经把我的论文搁置一个月了。

The professor has turned aside my paper for a month

4、这里你列举出你的论文所做出的新知识的贡献。

Here you list the contributions of new knowledge that your thesis makes.

5、此时此刻,这个系统仅存在于论文和电脑里。

Right now the system exists only on paper and in the computer

6、在经济发展方面,这是最优秀的论文之一。

It’s one of the best papers on economic development

参考资料百度百科-英语单词

论文(Paper)或:dissertation(论文)或:thesis(论文)经常说的:)~English dissertation(英语论文)Graduation thesis(毕业论文)

悲惨世界论文翻译研究

悲悯胸怀的呈现-—悲惨世界 薛介维 只要是法律与习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明昌盛时期因人为因素使人间变成地狱,并使人类与生俱来的幸福遭受不可避免的灾祸,只要-贫困使男人潦倒、饥饿使女人堕落、黑暗使小孩孱弱-这三个问题尚未获得解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换言之,只要这世界上还有愚昧与悲惨,那么,像本书这样的作品,也许不会是没有用的吧!——维克多雨果 一八六二年一月一日于奥特维别墅 这是雨果在「悲惨世界」一书中所写的序文。法国大文豪维克多雨果(Victor Hugo)一八〇二年二月二十六日出生于法国的Besancon(但是他认为巴黎是他「灵魂的出生地」),父亲曾经是拿破仑麾下的将军。他从幼年起就在各地旅行,少年时期,他的文学底子就相当厚实,对于各类学问也广泛地吸收,也很早下了决心要当文学家。他二十岁与青梅竹马的女友Ad e Foucher结婚,同年发表第一本诗集「颂歌集」(Odes et po ies diverses),开始了他的作家生涯。一八三一年,二十九岁的雨果发表了「巴黎圣母院(又译:钟楼怪人)」(Nortre Dame de Paris),这部小说生动地描绘了一四八二年法国的社会情形,也对人性的层面提出了严肃且深刻的问题。他接下来一部世界闻名的小说巨著,就是耗费十四年光阴,完成于一八六一年,也就是现在被改编为音乐剧,风靡全球数百万音乐人口的-「悲惨世界」(Les Miserables)。 成功的改编 「悲惨世界」是一部大部头的小说,当年出版时厚达一千两百页,而依本地远景出版社钟文的译本,更是厚达五册共2119页,一百二十万字,这样一部时空背景横亘二十年的长篇小说,要将之改成三个多小时就演完的音乐剧,委实不易,但Claude-Michel Schberg与Alain Boublil两人却做到了。这算是两人第二次合作音乐剧,一九七三年他们曾经在巴黎推出「法国大革命」一剧,结果相当成功,一九八〇年两人再度推出「悲惨世界」,造成更大的轰动。伦敦音乐剧制作人Cameron Mackintosh认为这出剧相当有潜力,于是请了Kretzmer、Fenton与两位原作者合作,改编成伦敦与百老汇的英文版。一九八五年十月八日,「悲惨世界」在伦敦的巴比肯中心举行英文版的世界首演,推出之后佳评如潮,获得观众极大的回响,随后更在世界各地上演,至今仍然票房鼎盛。此外,「悲」剧也获得乐评青睐,夺得八项「东尼奖」,真可说是叫座又叫好了。 在书中,出狱后的冉阿让背负着囚犯的身份,饱受着他人的歧视。社会的不公与排斥,一点点的磨灭了他重新做人的希望,改过向善的信心。是慈悲为怀的主教伸出慷慨的,无私的援助之手收容了走投无路的冉阿让。他不仅不计较冉阿让偷他的银器具,反而将那一对银制烛台送给了他并叮嘱道:“答应我一定要把这些钱用到好的地方。把这些银器卖掉,用这些钱让自己过得好一些。” 我开始深深的感悟到,原来,在当时那个无情的资本主义社会竟然也有这样的世外圣人存在,正是主教的宽大和仁慈深深感化了冉阿让,是他重新燃起了冉阿让心中那快熄灭的希望之火,使他彻底悔悟,开始新的生活。所以说,冉阿让的命运并不是永远都是那么的悲惨,悲惨的是那时候的整个世界观,就是因为有了主教这样的人,整个世界才有了救世主,整个世界才有可能在水生火热之中艰苦摸索前进。 在主教的感化下,冉阿让开始变得乐于助人,见义勇为得到人民的爱戴,摇身一变成了受人尊敬的市长。 这一切得转变使我既倍感欣慰。从囚犯到市长,简直是天壤之别,这无疑是人性的巨大转变。 面对着穷困潦倒,世态炎凉,将会产生两种人:第一种是卑微低劣的人。他们丑陋、自私、贪婪的本性再也无法隐藏。就如书中的德纳第,他为了钱财不惜一切,一会声称是演员,一会儿又变成了画家,但他再高明也无论如何掩盖不住他丑陋本性的事实。 其实,在当今社会也不乏有一些为了眼前利益而不择手段的卑鄙小人。如一些凭借职权贪污受贿者;在重大赛事中为得到好成绩而服用兴奋剂者;还有小到考试作弊的人…… 作者想告诉我们的是:做一个真正的自己,任何刻意的伪装都将被识破,虚伪在事实面前只有被革灭。另一种是无论在什么情况下都能永保光明、善良、宽容的拥有高尚情操的人。洗新革面后的冉阿让变得宽大、善良。正是那个慈悲为怀的心感化了冷酷、固执,曾一味追捕他的警长沙威。 我再一次被人性的巨大力量所震撼。愿我们身边多一些主教般光明的使者,愿他们像纯洁的天使般永远守护着人们心中那份慈悲为怀的心,更希望有更多的人能加入到助人为乐、见义勇为的队伍中来。社会需要这样的人,世界需要这样的人。只有这样,我们才能创造我们的生活,创造出一个善良、和睦、光明的世界。

李丹、方于翻译的好一些。方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么。将那一直震撼着他们心灵的《悲惨世界》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿望又一次拉近了两人的距离,1929年他们结婚了。同年,由李丹译、方于校译的《悲惨世界》第一部问世,书名为《可怜的人》,收录在商务印书馆《万有文库》的第一集,分九册出版。 两位老人用半个世纪心血翻译完成的《悲惨世界》中文本,终于在1984年由人民文学出版社完整出版,从此风靡全国。然而,不久对此书的“盗版”十分猖獗,仅1995年至2001年就发现了8种不同版本,都是盗版的或剽窃李、于之作。李丹、方于之子李方明退休以后一直在为保护《悲惨世界》译作、打击盗版而奔波。

当然郑老的,权威版本郑克鲁 笔名: 蔡烨性别: 男 出生年月: 1939 民族: 汉族 广东中山人,生于澳门。中共党员。1962年毕业于北京大学西语系,1965年毕业于中国社科院外国文学研究所,硕士研究生。历任武汉大学法语系主任、法国问题研究所所长,上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国政府教育勋章。1958年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦——法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国——法国文学评论集》,《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》[法],《康素爱梦》([法]乔治·桑著),《失恋者之歌——法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎克著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基督山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。郑克鲁,上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。著作有《法国文学论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(上、下)。译著有《家族复仇》、《巴尔扎克短篇小说选》、《康素爱萝》、《基督山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《法国诗歌选》等。主编有《外国文学史》、《外国现代派作品选》等。

我喜欢郑克鲁基督山恩仇记,翻译很好

相关百科

热门百科

首页
发表服务